English   

 

 

Hagiographie anglo-normande et le recueil Campsey

Introduction au manuscrit Campsey

Le recueil Campsey (MS Londres BL Additional 70513), est le seul recueil médiéval connu composé uniquement de vies de saints en vers français. Il fut écrit en Angleterre. La plus grande partie du manuscrit (ff. 9-267, contenant dix vies de saints) est datable du dernier quart du treizième siècle. Le premier cahier (ff. 1-8, contenant trois courtes vies de saints écrites par Nicole Bozon) fut ajouté plus tard au livre manuscrit et est datable du début du quatorzième siècle. Le manuscrit appartenait, au quatorzième siècle, au couvent des Sœurs augustines de Campsey dans le Suffolk, où il servait de lecture à l'heure des repas.

Pour une discussion détaillée du ms. Campsey, voir Delbert Russell, “The Campsey Collection of Old French Saints' Lives: A Re-examination of its Structure and Provenance,” Scriptorium LVII (2003): 51-83; et Jocelyn Wogan-Browne, Saints' Lives and Women's Literary Culture c. 1150-1300. Virginity and its Authorizations, Oxford: Oxford University Press, 2001.

 

Retour au Survol du projet

 

Projet Campsey électronique - Première phase

Objectifs du projet

Rendre le manuscrit complet disponible en version électronique

L'objectif de la première phase est de rendre toutes les vies du manuscrit Campsey disponibles à la recherche en format électronique, permettant une étude comparative des textes, y inclus du point de vue des pratiques des copistes.

Représenter fidèlement les pratiques des copistes dans tout le corpus

De nombreux éléments sur les pratiques des copistes ont été soulignés grâce à l'utilisation de balises : par exemple, toutes les lettres sujettes à la normalisation, qui tendent à être normalisées dans les éditions critiques sans que cela soit indiqué, ont été balisées, comme aussi toutes les expansions des abréviations.

Permettre une étude comparative du choix de variantes des copistes

L'étude comparative de la fréquence de l'utilisation des abréviations ou de la fréquence relative de l'utilisation de lettres qui semblent être librement interchangeables, comme u et v, ou du choix de la forme pour la conjonction e ou et, font partie des manières permettant de déterminer les pratiques cohérentes des copistes à travers différents textes et dans le corpus du recueil Campsey.

Localiser facilement des mots et des syntagmes particuliers au sein du corpus

Le format électronique des textes permet de rechercher facilement l'usage de termes ou de structures syntaxiques utilisés dans le manuscrit des treize vies et d'étudier les variations orthographiques des copistes tout au long du corpus.

Apporter des réponses à des questions ouvertes

En utilisant le texte électronique, il sera possible de trouver de meilleures réponses à un nombre de questions sur ce recueil hagiographique médiéval important et unique : à quel point le langage du douzième siècle a-t-il été modernisé par le copiste de la fin du treizième siècle? Peut-on discerner certaines pratiques chez les copistes? Quelle est la relation entre l'orthographe et la performance du langage?

Comparer les pratiques des copistes dans d'autres manuscrits

Une analyse des habitudes des copistes dans le manuscrit Campsey peut être vérifiée en les comparant à d'autres pratiques remarquées dans des copies de ces vies provenant d'autres sources manuscrites et à la version électronique d'une autre vie française du treizième siècle, la Vie de seint Clement. L'étude des vies Campsey trouvées dans d'autres manuscrits nous aidera à déterminer à quel point le copiste de Campsey a pu être influencé par son modèle. En plus, la Vie de seint Clement, qui ne fait pas partie de ce recueil, nous servira de point de comparaison.

 

Haut de page

 

Retour au Survol du projet

 

Version Bêta du projet Campsey électronique

Cette version est préliminaire: elle contient à l'heure actuelle les treize vies du recueil Campsey, noyau du projet. En plus, le corpus comprend les copies connues des vies suivantes provenant d'autres manuscrits : Elizabeth (1 copie), Marie-Madeleine (1 copie), Edouard le Confesseur (2 copies et la version en prose), Modwenne (1 copie), Catherine (2 copies). Des copies connues de la vie de Thomas Becket (cinq exemplaires) seront ajoutées progressivement au fil du projet.

Reproduction électronique du texte

Le texte des versions Campsey a été entré manuellement par des assistants de recherche travaillant à partir de microfilms. Le texte électronique a ensuite été vérifié par un deuxième lecteur. En conséquence l'exactitude de la reproduction du texte et le balisage restent à un niveau Bêta et seront élaborés davantage dans la deuxième phase du projet.

Niveau de balisage

L'état actuel de la base de données électronique est destiné à permettre une étude détaillée de la présence du copiste dans le manuscrit Campsey. Toutes les lettres sujettes à une normalisation et toutes les expansions des abréviations ont été balisées, ainsi que tous les changements et altérations faits par le copiste. Dans les textes pour lesquels une édition imprimée standard existe, la numérotation du texte électronique correspond à celle de l'édition imprimée : quand une copie manuscrite contient des vers supplémentaires, ceux-ci sont numérotés comme tels (par exemple deux vers supplémentaires entre les vers 12 et 13 seront numérotés 12, 12a, 12b, 13) tandis que quand des vers manquent dans une version donnée, ils ont été ajoutés entre crochets avec la source indiquée pour chaque vers.

Intervention minimale de l'éditeur

Durant cette première phase du projet, l'intervention éditoriale, excepté pour la ponctuation (et le balisage des pratiques du copiste mentionné ci-dessus) a été limitée et inclut quelques corrections occasionnelles quand le copiste a commis des erreurs évidentes. Cependant, certains textes ont reçu plus d'intervention de la part de l'éditeur que d'autres, particulièrement les vies pour lesquelles toutes les copies connues font maintenant partie du corpus électronique.

Propositions pour la deuxième phase

Dans la deuxième phase du projet, l'exactitude du balisage et de la saisie du texte sera assurée par des relectures des données par des spécialistes du français médiéval. Les principes éditoriaux seront établis et élaborés pour tout le corpus. En fonction de cela, les textes seront révisés avec un plus grand niveau de corrections éditoriales, et seront complétés par la création de notes explicatives et historiques.

 

Haut de page

 

Retour au Survol du projet

 

Parties indépendantes : Données textuelles, moteur de recherche et affichage du texte

Le projet électronique Campsey est composé de trois parties indépendantes les unes des autres. En principe, les données textuelles (le corpus en ancien français) peuvent être utilisées avec n'importe quel moteur de recherche et le résultat obtenu peut être affiché par n'importe quel logiciel d'affichage de texte. De même, le moteur de recherche pourrait être utilisé avec d'autres textes sources encodés en XML, et le logiciel d'affichage de texte pourrait être utilisé avec n'importe quel moteur de recherche ou n'importe quelle base de données textuelles.

Données textuelles

Le texte transcrit inclut des codes structurels en XML, basés en partie sur les normes de la TEI. Dans la première phase, les codes sont simplifiés, afin de pouvoir entrer les données plus facilement. L'encodage identifie les principales structures codicologiques (manuscrit, folio et numéro de folio, colonne et numéro de colonne, rubriques, strophes et vers, ainsi que les œuvres et les noms des auteurs) et les corrections des copistes, ajouts, suppressions, inversions de mots ou de vers. Les interventions modernes sont aussi encodées, telles les corrections (quand il semble y avoir une erreur évidente du copiste), ou l'indication que les vers sont surnuméraires, ou dittographies.

Le moteur de recherche

Notre moteur de recherche est basé sur Supergrep, un logiciel libre de mise en valeur de Grep, partie intégrante de l'interpréteur de commandes Unix (shell). Le moteur de recherche Campsey a été développé par Frank Tompa, avec l'aide d'assistants de recherches. L'interface utilisateur est disponible en français et en anglais (avec des fichiers d'aide).

Affichage du texte : définir le style

L'affichage du texte est contrôlé par un fichier texte que l'utilisateur peut éditer pour modifier les éléments du texte qui seront affichés. Le fichier est un tableau composé des balises xml et de leurs attributs : en face de chaque élément, une valeur entrée dans la case du tableau définit l'action à effectuer : (mode imprimer, mode supprimer)

En mode imprimer, une autre case du tableau définit les polices, couleurs, et les caractères supplémentaires à insérer entre les balises ou la valeur d'attribut. Par exemple, dans notre affichage standard, quand le processeur rencontre une série de balises comme
<sic corr=“Reine”>&lgQ2;eine</sic>,
le texte affiché à l’écran est seulement :
Reine (Ms:Qeine).

 

Haut de page

 

Retour au Survol du projet