Skip to content

Excerpt 5 : Speech by the Jealous Husband

Folio 71va

N’encor n’avoit fet roi ne prince

Meffez qui l’autrui tost et pince.

Trestuit pareill estre soloient,

4

Ne rien propre avoir ne voloient.

Bien savoient cele parole

Qui n’est mencongiere ne fole,

Qu’onques amor et seigneurie

8

Ne s’entrefirent compaignie

Ne ne demorerent ensemble:

Cil qui mestroie les dessemble.

No king or prince had yet committed any crime whereby he was robbing and seizing from another. All were accustomed to being equal, and no one wanted any possessions of his own. They knew this well, which is neither lying nor foolish, that love and lordship never kept each other company nor dwelt together. The one that dominates drives them apart.

Por ce voit l’en2 des mariages

12

Dont li mariz cuide estre sages:

Et chastie3 sa fame et bat

Et la fet vivre en tel debat

Qu’il li dit qu’el est nice et fole

16

Dont tant demore a la quarole

Et dont el hante si sovent

Des jolis vallez le covent,

Que bone amour n’i peut durer,

20

Tant s’entrefont maus endurer

Quant cil veut la mentrise avoir

Du cors sa fame et de l’avoir:4

For this one sees in marriages where the husband considers himself wise and scolds his wife, beats her, and makes her live a life of strife when he tells her that she is stupid and foolish for staying out dancing and keeping company so often with handsome young men. Thus, good love cannot last, as they cause each other pain. When he wants to have control over his wife’s body and possess her, he says:

‘Trop cestes,’5 fet il, ‘vilotiere,

24

Si ravez trop nice maniere.

‘You go too far, whore, and your behavior is too stupid.
Folio 71vb

Quant suit en mon labor alez,

Tantost espinguez et balez

Et demenez tel resbaudie

28

Que ce semble grant6 ribaudie,

Et chantez comme une sereine.

Dex vous mete en male semeine!

Et quant vois a Rome ou en Frise

32

Porter nostre marchaandise,

Vous devenez tantost si cointe7

Car ie sai bien qui m’en acointe

Que partout en vet la parole.

36

Et quant aucuns vous apparole

Por quoi si cointe vos tenez

En touz les leus ou vous venez

Vous responez ‘Hari! hari!

40

C’est pour l’amor de mon mari!’

Pour moi! Las! dolereus chetis!

Qui set se ie forge ou ie tis

Ou se ie sui ou morz ou vis?

44

L’en me devroit flatir ou vis

Une vesie de mouton!

Certes ie ne vaill ·i· bouton

Quant autrement ne vous chasti.

48

Moult m’avez or grant8 los basti

Quant de tel chose vous vantez:

Chascuns set bien que vous mantez!

Pour moi! Las, doulereus! Pour moi!

52

Maus granz de mes mains enformoi

Et cruieusement me deçui

Quant onques vostre foi reçui

As soon as I go to my work, you go off dancing and hopping and lead such ribaldry that it seems very great, and you sing like a siren. May God bring you misfortune!

And when I go off to Rome or Friesland with our merchandise, then immediately you become very coquettish – for word of your conduct goes around everywhere, and I know through one who tells me of it – and when anyone speaks about the reason that you conduct yourself so demurely in all the places you go, you reply, ‘Alas! Alas! It is out of love for my husband.’ For me, sorrowful wretch that I am? Who knows whether I forge or weave, whether I am dead or alive? I should have a sheep’s bladder shoved in my face. Certainly I am not worth one button if I don’t scold you. You have created a great reputation for me when you boast of such a thing. Everyone knows very well that you lie. For me, sorrowful wretch! For me! I formed evil gauntlets with my own hands and deceived myself cruelly when I obtained your faith on the day of our marriage.

Folio 72ra

Le ior de nostre mariage.

56

Pour moi menez tel rigolage?

Pour moi menez vous tel bobant?

Qui cuidez vous aler lobant?

Ja n’ai ie pas lors le poair

60

De ces cointeries voair,

Qui9 cil ribaut saffre et friant,

Qui ces puteins vont espiant,10

Ontor vous remirent et voient,

64

Quant par ces rues vous convoient.

A cui parez vous ces chastaignes?

Qui me peut fere plus d’engaignes?

Vous fetes de moi chape a pluie!

68

Quant orendroit lez vous m’apuie,

Je voi que vous estes plus simple

En cet sercot, en cele guimple,

Que turterele ne coulons:

72

Ne vous11 s’il est corz ou lons

Quant sui touz seus lez vous plaisanz.12

Qui me donroit ·iiij· besanz,

Conbien que debonere saie,

76

Se pour honte ne le laissaie,

Ne me tendroie de vous batre

Pour vostre grant orguell abatre.

Si sachiez qu’il ne me plest mie

80

Qu’il ait seur vous nule cointie

Soit a quarole soit a dance,

Fors seulement a ma presance.

D’autre part, nou puis plus celer,

84

Entre vous et ce bacheler

For me you lead this riot! For me you lead this life of luxury! Who do you think you go around fooling? I never have the possibility of seeing these quaint little games, when these libertines, who go around spying out whores, greedy for pleasure and hot with desire, gaze and look upon you from top to bottom when they accompany you through the streets. For whom are you peeling these chestnuts? Who can trick me more than you? You make a rain-cape out of me! When now I accompany you by your side, I see that, in this coat and that wimple, you seem simpler than a turtledove or dove. It doesn’t matter13 to you if it is short or long when I am all alone by your side entertaining you. No matter how good-tempered I am, I would not hold back, if someone gave me four bezants or if I did not refuse them out of shame, beating you in order to subdue your great pride. Understand that it does not please me that you adorn yourself with coquetry for a carol or dance, except in my presence only.

 

Furthermore, I can hide it no longer: do you have any lands to divide up between you and this young squire,
Folio 72rb

Robichonet, au vert chapel,

Qui si tost vient a vostre apel,

Avez vous terres a partir?

88

Vous ne poez de lui partir:

Touriorz ensemble flaiolez!

Ne sai que vous entrevolez,

Que vous poez vous entredire!

92

Tout vis m’esteut enragier dire14

Par vostre fol contenement.

Par icelui dieu qui ne ment,

Se vous iames parlez a li,

96

Vous en avrez le vis pali,

Voire certes plus noir que meure,

Car des cops, se dex me sequeure,

Ainz que ne vous ost le15 musage,

100

Tant vous donre par ce visage16

Qui tant est as musarz plesanz,

Que vous tendroiz coie et tesanz!

Ne iames hors sanz moi n’irez,

104

Mes a l’ostel me servirez,

An bons aneaus de fer rivée.

Deable vous font si privée

De cel ribauz pleins de losange

108

Dont vous deüssiez estre estrange.

Ne vous pris ie pour moi17 servir?

Cuidez vous m’amor deservir

Pour acointier cel orz ribauz

112

Pour ce qu’il ont les queur si bauz

Et qu’il vous vous18 retreuvent si baude?

Vous estes mauvese ribaude!

Robichonnet with the green hat, who rushes to you when you call? You cannot leave him alone; you are always joking together. I don’t know what you want of each other nor why you always talk to one another. Your silly conduct makes me mad with anger. By our God who doesn’t lie, if you ever speak to him, your face will grow pale, in fact more livid than mulberry; for, God help me, before I take this life of dissipation away from you, I will give you blows to that face that is so pleasing to the libertines, and you will then stay meek and silent. You will never go out without me, but will serve me in the house, held in good iron rings.

The devils make you very intimate with those ribalds, full of flatteries, toward whom you ought to be distant. Didn’t I take you to serve me? Do you think that you deserve my love in order to consort with these dirty ribalds because they have such gay hearts and find you so gay in turn? You are a wicked ribald,

Folio 72va

Si ne me puis en vous fier;

116

Maufe me firent marier!

Ha! se Theofrasteus creüsse,

Ja fame espousee n’eüsse:

Il ne tient pas moult19 home pour sage

120

Qui fame prent par20 mariage,

Soit bele ou lede,21 ou povre ou riche,

Car il dit et pour voir la fiche22

En son noble livre Aureole

124

Qui bien fet a lire en escole,

Qu’il y a vie trop grevaine,

Pleine de travaill et de paine

Et de contens et de riotes

128

Par les orgueuz des fames sotes,

Et de dangiers et de reproches

Qu’el font et dient par leur boches,

Et de requestes et de plaintes

132

Qu’el treuvent par achesons maintes.

Si ra grant paine en eus garder,

Pour leur fous volairs retarder.

Et qui veult povre fame prendre,

136

A nourir la l’esteut entendre

Et a vestir et a chaucier.

Et s’il tant se cuide essaucier

Qu’il la preigne riche forment,

140

Au soffrir l’ara grant torment,23

Tant la trouve orgueilleuse et fiere

Et seurquidée et bobanciere.

S’el rest24 bele, tuit y aqueurent,

144

Tuit la porsuivent, tuit l’anneurent,

and I can have no confidence in you. Demons made me marry.

Ah! If I had believed Theophrastus, I would never have married a wife. He does not consider many a man wise who takes a wife in marriage, whether she is beautiful or ugly, poor or rich, for he says, and affirms it as true in his noble book, Aureolus (a good one to study in school), that married life is very disagreeable, full of toil and trouble, of quarrels and fights that result from the pride of foolish women, full, too, of their opposition and the reproaches that they make and utter with their mouths, full of demands and complaints that they find on many occasions. One has great trouble keeping them in line and restraining their foolish desires. And he who wants to take a poor wife must undertake to feed and

clothe her and put shoes on her feet. And if he thinks that he can improve his situation by taking a very rich wife, he will have great torment enduring her, that is how proud and haughty, and overweening and arrogant he will find her. If she is beautiful, everybody will run after her, pursue her.

Folio 72vb

Tant25 i hurtent,26 tuit i travaillent,

Tuit i luitent,27 tuit i bataillent

Tuit a li servir s’estudient,

148

Tuit li vont entor,28 tuit la prient,

Tuit i musent, tuit la couvoitent;

Si l’ont en la fin, tant esploitent,

Car tour de toutes parz assise,

152

Enviz eschape d’estre prise.

S’el rest29 lede, el veult a touz plere;

Et comment porroit nus ce fere

Qu’il gart chose que tuit guerroient

156

Ou qui veult touz ceus qui la voient?

S’il prent a tout le monde guerre,

Il n’a poair de vivre en terre.

Nus nes garderoit d’estre prises,

160

Pour tant qu’il fussent bien requises.

Penelope neïs prendroit

Qui bien a lui prendre entendroit;

Si n’ot il meilleur fame en Grece.

164

Si feroit il,30 par foi, Lucrece,

Ja soit ce qu’el se soit occise

Pour ce qu’afforce l’avoit prise

Li filz au roi Tarquinius.

168

N’onc, ce dist Tytus Livius,

Mariz ne peres ne paranz

Ne li porent estre garanz

Pour pene que nus i meïst,

172

Que devant eus ne s’oceïst.

Du deul lessier moult la requistrent,

Moult de beles resons li distrent.

They will beat each other, struggle, fight and battle and will exert themselves to serve her. All will surround her, beg her, linger, covet her, and carry on until in the end they take advantage of her, for a tower besieged on all sides can hardly escape being taken.

If she is ugly, she wants to please everybody. And how could one possibly guard a creature that either everyone besieges or who wants all those who see her? If he takes up war against the whole world, he cannot live on earth. No one would keep them from being taken, as long as they were well-solicited. Even Penelope could be taken by a man who knew well how to do it; and there was no better woman in Greece. In faith, he would do the same with Lucretia, even though she killed herself because King Tarquin’s son took her by force. According to Titus Livius, no husband or father or relative could prevent her, in spite of all the trouble that they undertook, from killing herself in front of them. They urged her strongly to let go of her sorrow; they gave her many beautiful reasons.
Folio 73ra

Et ses mariz meesmement

176

La confortoit piteusement

Et de bon queur li pardonoit

Tout le fet, et li sarmonoit

Et s’estudioit a trouver

180

Vives resons a lui pruver

Que ses cors n’avoit pas pechié

Quant li queurs ne volt le pechié

Car cors ne peut estre pechierres

184

Se li queurs n’en est consentierres;

Mes ele qui son duel menoit,

·i· coustel en son sain tenoit

Repoust, que nus ne le veïst

188

Quant pour soi ferir le preïst;

Si leur respondi sanz vergoigne:

Biau seigneur, qu’an31 me pardoingne,

L’ort pechié don si fort me poise,

192

Ne comment que du pardon voise,

Je ne m’en pardoing pas la peine;

Lors fiert, de grant angoisse pleine,

Son queur, et le fant si se porte32

196

Devant eus a la terre, morte.

Mes ainz pria qu’il travaillassent

Tant pour lui, que sa mort venchassent.

Cest example voust procurer

200

Pour les fames asseürer

Que nus par force nes eüst33

Qui de mort mort morir ne deüst;34

Don li rois et ses filz en furent

204

Mis en essill et la morurent,

And her husband particularly comforted her with compassion and pardoned her with a good heart for the entire deed, and lectured her and exerted himself to find exemplary arguments to prove to her that her body had not sinned when her heart did not wish the sin, for the body cannot be a sinner if the heart does not consent to the act. But she, in her sorrow, held a knife hidden in her breast, so that no one might see it when she took it to strike herself. And she answered them without shame: ‘Fair lords, that one may pardon me for the filthy sin that weighs on me so heavily, regardless of this pardon, I do not accept penance for it.’ Then, full of great anguish, she struck her heart and fell to the ground dead, in front of them. But first she begged them to labor to avenge her death. She wanted to establish this example in order to assure women that any man who took them by force would have to die. As a result, the king and his son were sent into exile and died there.
Folio 73rb

N’onc puis roumain par35 ce deroi

Ne voudrent fere a Rome roi.

Si n’est il mes nule Lucrece,

208

Ne Penelope nule en Grece

Ne preude fame nule en terre,36

Se l’en les savoit bien requerre.37

N’onc fame ne se deffandi

212

Qui bien a lui prandre antandi:

Ainsit le dient li paien

N’onques nus n’i trova maien.

Maintes neïs par eus se baillent.

216

Quant le requerreurs deffaillent.38

Et cil qui font le mariage,39

Si ront trop perilleus40 usage

Et coustume si despareille,

220

Quel41 me vient a grant merveille.

Ne sai don vient ceste folie,

Fors de rage et de desverie.

Je voi que qui cheval achete

224

N’iert il42 ia si fols que riens i mete,

Comment que l’en l’ait bien covert43

Se44 tout nou voit a descovert;

Par tout le regarde et espreuve.45

228

Mes l’en prent fame sanz espreuve,

Ne ia ni sera descoverte

Ne pour gaaigne ne pour perte,

Ne pour soulaz ne pour mesese,

232

Pour ce sanz plus qu’il desplese,46

Devant qu’ele soit espousée.

Et quant el voit la chose outrée,

Because of that disarray, the Romans never wanted to crown a king in Rome. And if one knows how to beseech women, there is no Lucretia, no Penelope in Greece, nor any worthy woman on earth. If a man knew how to take her, no woman ever defended herself. The stories of the pagans tell us so, and no one ever found an exception. Many women even give themselves away when they lack suitors.

And those who marry have a very perilous custom, so ill-arranged that it appears to me as a great marvel. I don’t know where this folly comes from, except from raging lunacy. I see that a man who buys a horse is never so foolish as to put up any money if he does not see the horse unclothed, no matter how well it may be covered. He looks the horse over everywhere and tries it out. But he takes a wife without trying her out, and she is never unclothed, not on account of gain or loss, solace or discomfort, but for no other reason than that she may not be displeasing before she is married. And when she sees things accomplished,
Folio 73va

Lors primes moutre sa malice,

236

Lors pert s’el a sus soi47 nul vice,

Lors fet au fol ses meurs sentir,

Quant riens n’i vaut li repentir.

Si saige48 bien certenement,

240

Conbien qu’el se maint sagement,

N’est nus qui mariez se sente,

S’il n’est fols, qui ne s’en repente.

Prendre fame,49 par saint Denis!

244

Dont il est mains que de fenis,

Si com Valerius tesmoingne,

Ne peut nul amer qu’el nel poigne

De granz paors et de granz cures

248

Et d’autres meschaances dures.

Mains que de fenis? Par ma teste,

Pour compareison plus honeste,

Voire mains que de blans corbiaus,

252

Conbien qu’il aient les cors biaus!

Et nepourquant, quoi que i’en die,

Pour ce que ceus qui sont en vie

Ne puissent dire que ie queure

256

A toutes50 fames trop aseure,51

Qui preudefame veult connoistre,

Soit seculiere ou soit de cloistre,52

Se travaill veult metre en lui querre,

260

C’est oiseaus cler semez en terre,

Si legierement connoissable

Qu’il est au cine noir senblable.

Juvenaus neist le conferme53

264

Qui redist par santance ferme:

she shows her malice for the first time; then appears every vice that she has; and then, when it will do him no good to repent, she makes the fool aware of her ways. I know quite certainly that, no matter how prudently his wife acts, there is no man, unless he is a fool, who does not repent when he feels himself married.

By Saint Denis! A worthy woman, as Valerius bears witness, is a rarer species than the phoenix and can love no man without piercing his heart with great fears and cares and other bitter misfortunes. Rarer than the phoenix? By my head, a more honest comparison would say fewer than white crows, although their bodies may be beautiful. Nevertheless, whatever I say, and in order that those who are alive may not say that I attack all women with too great impunity, a worthy woman, if one wants to recognize her, either in the world or in the cloister, and if he wants to put in some toil in seeking her, is a very rare bird on earth, so easily recognized that it is like the black swan. Even Juvenal confirms this when he reiterates it in a positive statement:
Folio 73vb

Se tu trueves chaste moillier,

Va t’an au temple agenoiller

Et Jupiter anclins aeure,

268

Et de sacrefier labeure

A Iuno la dame honorée

Une vache toute dorée,

vQu’onc plus merveilleuse avanture

272

N’avint a nulle creature.54

Et qui veult les males amer,

Donc de ça mer et dela mer

Si com Valerius raconte

276

Qui de voir dire n’a pas honte

Sunt essain plus grant que de mouches

Qui se requeillent anz55 leur rouches

A quel chief en cuide il venir?

280

Mal se fait a tel rain tenir,

Et qui s’i tient, bien le recors,

Il en perdra l’ame et le cors.

Valerius qui se douloit

284

De56 ce que Ruffin que Ruffin57 se vouloit

Marier, qui ses compainz iere,

Li dist une parole fiere:

‘Diex touz poissanz,’ fet58 il, ‘amis!

288

Gart que tu ne soies ja mis

Es laz de fame tout poissant,

Toutes choses par art froissant!’

Juvenaus meïsmes escrie59

292

A Posthumus qui se marie:

‘Posthumus, veuz tu fame prandre?

Ne peuz tu pas trouver a vandre

Ou harz ou cordes ou chevestres,

296

Ou saillir hors par les fenestres

Donc l’en peut haut et loign voair,

Ou lessier toi dou pont choair?

‘If you find a chaste wife, go kneel down in the temple, bow down to worship Jupiter, and put forth your effort to sacrifice a gilded cow to Juno, the honored lady, for nothing more wonderful ever happened to any creature.’

And if a man wants to love evil women, of whom, according to Valerius, who is not ashamed to tell the truth, there are swarms, here and across the sea, greater than those of the bees that gather in their hives, what end does he expect to come to? He brings harm to himself by clinging to such a branch. He who clings to it, I repeat, will lose both soul and body.

Valerius, who sorrowed because Rufinus, who was his companion, wanted to marry, gave him a stern speech: ‘My friend,’ he said, ‘may the omnipotent God keep you from ever being put into the snare of an all-powerful woman who ruins everything through her cunning.’

Juvenal himself writes to Postumus on his marriage: ‘Do you want to take a wife, Postumus? Can’t you find ropes, cords, or halters for sale? Can’t you jump out of one of the high windows that we can see? Or can’t you let yourself fall from the bridge?
Folio 74ra

Quel forsenerie te maine

300

A cest torment, a ceste paine?’

Li rois Phoroneus meïsmes

Qui, si comme nous apreïsmes,

Ses lais au peuple grec dona,

304

Ou lit de sa mort sarmona

Et dit a son frere Leonce:

‘Frere,’ fet60 il, ‘ie te denonce61

Que tres beneürez morusse

308

S’onq fame espousee n’eüsse.’

Et Leonce tantost la cause

Li demanda de ceste clause:

‘Tuit li mari,’ dist il, ‘l’espreuvent

312

Et par expiremenz la62 treuvent,

Et quant tu avras fame prise

Tu le savras bien a devise.’

Pierres Abailarz reconfesse

316

Que seur Heloÿs, abbeesse

Du paraclit, qui fu s’amie,

Acorder ne se voloit mie

Pour riens qu’il la preïst a fame;

320

Ainz li fesoit la jeune dame

Bien antendanz et bien letrée

Et bien amanz et bien amée,

Argumenz a lui chastier

324

Qu’il se gardast de marier,

Et li prouvoit par escritures

Et par resons, que trop sont dures

Condicions de mariage,

328

Conbien que la fame soit sage

What delirium leads you to this torment and pain?’

King Phoroneus himself, who, as we learned, gave the Greek people their laws, spoke from his deathbed and said to his brother Leonce: ‘Brother, I reveal to you that I would have died happy if I had never married a wife.’ And Leonce straightaway asked him the cause for that statement. ‘All husbands,’ he said, ‘try it and find it by experiment; and when you have taken a wife, you will know it well in every detail.’

Pierre Abelard, in turn, admits that Sister Heloise, abbess of the Paraclete and his former love, did not want to agree for anything that he take her as his wife. Instead, the young lady of good understanding, well educated, loving and well loved in return, brought up arguments to convince him not to marry. And she proved to him with texts and reasons that the conditions of marriage are very hard, no matter how wise the wife may be.
Folio 74rb

Car les livres avoit veüz

Et estudiez et seüz,

Et les meurs feminins savoit,

332

Car tretouz en soi les avoit.

Et requerroit qui il l’amast

Mes que nul droit n’i reclamast

Fors que de grace et de franchise,

336

Sanz seigneurie et sanz mestrise

Si qu’il peust estudier

Touz siens, touz frans, sanz soi lier

Et qu’el rentendist a l’estuide,

340

Qui63 de science n’iert pas vuide.

Et li redisoit toutesvoies

Que plus plesanz ierent leur ioies64

Et li solaz plus encroissaient,

344

Quant plus a tart s’entreveoient.

Mes il, si comme escrit nous a,

Qui tant65 l’amoit que puis l’espousa

Contre son amonestement.

348

Si l’en meschai malement,

Car, puis qu’el fu, si comme semble,66

Par l’acort d’ambedeus ensemble,

D’Argentuell nonain revestue,

352

Fu la coille a Pierre tolue

A Paris en son lit de nuiz,

Dont mout ot travauz et enuiz.

Et fu puis ceste meschaance

356

Moines de Saint Denis en France

Puis abbes d’une autre abbaie

Puis fonda ce dit, a sa vie,67

For she had seen, studied, and known the books, and she knew the feminine ways, for she had them all in herself. She asked him to love her but not to claim any right of her except those of grace and freedom, without lordship or mastery, so that he might study, entirely his own man, quite free, without tying himself down, and that she, who was not devoid of knowledge, might also devote herself to study. She told him again that, in any case, their joys were more pleasing and their comfort grew greater when they saw each other more rarely. But he, as he has written for us, loved her so much that he married her in spite of her admonition which led to unhappiness. After she had taken the habit of a nun at Argenteuil – by agreement of both of them together, as it seems to me – Pierre’s testicles were removed, in his bed in Paris, at night; on this account he endured great suffering and torment. After this misfortune, he was a monk of Saint Denis in France, then abbot of another abbey; then, it says in his Life,
Folio 74va

Une abbaie renommée

360

Quel a68 du paraclit nomée,

Dom Heloÿs fu abbeesse,

Qui devant iert nonain professe.

Ele meïsmes le raconte

364

En escrit et n’en a pas honte,

A son ami que tant amoit

Que pere et seigneur le clamoit,

368

Une merveilleuse parole,

Que moult de genz tendront a fole,

Qu’il est escrit en ses espitres,

Qui bien cercheroit les chapistres,

372

Qu’el li manda par letre expresse,

Puis qu’el fu neïs abbeesse:

‘Se li empereres de Rome

Souz cui doivent estre tuit home

376

Me daigneit voulair prendre a fame

Et fere moi du monde dame,

Si vodroi ie mieuz,’ fet69 ele

‘Et dieu a tesmoign en apele,

380

Estre ta putain apelée

Qu’empereriz coronée.’

Mes ie ne croi mie, par m’ame,

Conques puis fust nule70 tel fame.71

384

Si croi ie que la letreüre

La mist a ce que sa nature,

Que des meurs femenins avoit,

Vaincre et donter mieuz en savoit.

388

Ceste, se pierres la creüst,

Onc espousée ne l’eüst.

he founded a widely known abbey that he named the Abbey of the Paraclete, where Heloise, who was a professed nun before, was abbess. She herself, without shame, in a letter to her friend, whom she loved so much that she called him father and lord, tells a wondrous thing that many consider foolish. It is written in the letters, if you search the chapters well, that she sent to him by express, even after she was abbess: ‘If the emperor of Rome, to whom all men should be subject, deigned to wish to take me as his wife and make me mistress of the world, I still would rather,’ she said, ‘and I call God to witness, be called your whore than be crowned empress.’

But, by my soul, I do not believe that any such woman ever existed again. And I think that her learning put her in such a position that she knew better how to overcome and subdue her nature, with its feminine ways. If Pierre had believed her, he would never have married her.

Folio 74vb

Mariages est maus liens,

Ainsit m’aïst sainz Juliens

392

Qui pelerins erranz herberge,

Et sainz Lienarz qui desferge

Les prisonniers bien repentanz

Quant les voit a soi dementanz.

396

Mieuz me venist estre alez pendre

Le ior que ie dui fame prendre,

Quant si cointe fame acointai.

Morz sui quant fame si cointe ai!

400

Mes par le filz seinte Marie,

Que me vaut ceste cointerie,

Cele robe couteuse et chiere

Qui si vous fet haucier la chiere,72

404

Qui tant me grieve et atahine,

Tant est longue et tant vous traÿnne,

Pour quoi tant d’orguell demenez

Que i’en deviegn tout forsenez?

408

Que me fet ele de profit?

Conbien qu’el aus autres profit,

A moi ne fet ele for nuire,

Car quant me veill a vous deduire,

412

Je la treuve si encombreuse,

Si grevaigne73 et si enuieuse

Que ie n’en puis a chief venir:

Ne vous i74 puis a droit tenir,

416

Tant me fetes et torz et guanches,

De bras, de trumeaus et de hanches

Et tant vous alez detortant!

Ne sai comment ce va, forz tant

Marriage is an evil bond, so help me Saint Julian, who harbors wandering pilgrims, and Saint Leonard, who unshackles prisoners who are truly repentant, when he sees them lamenting. It would have been better for me to go hang, the day I had to take a wife, when I became acquainted with so coquette a woman. With such a coquette I am dead. But for Saint Mary’s son, what is that coquetry worth to me, that costly, expensive dress that makes you turn your nose up, that is so long and trails behind you, that irks and vexes me so much, that makes you act so overbearing that I become mad with rage? What do I have to gain from it? No matter how much it profits others, it does me only harm; for when I want to entertain myself with you, I find it so encumbering, so annoying and troublesome that I cannot achieve my aim. I cannot hold you there properly for all the many turns and parries that you make with your arms, legs, and hips, twisting so much. I don’t know how this happens,
Folio 75ra
420

Que bien voi que ma druerie

Ne mes solaz ne vous plest mie.

Neïs au sair quant ie me couche,

Ainz que vous reçoive en ma couche

424

Si com preudons fet sa moillier,

La vous couvient il75 despoillier,

N’avez seur chief, seur cors,76seur hanche,

C’une coife de teile blanche

428

Et les treçons indes ou verz,

Espoir, souz la coife couverz:

Les robes et les pennes grises

Sont lores a la perche mises,

432

Toute la nuit pendanz a l’air.

Que me peut lors tout ce valair,

Fors a vendre ou a engagier?

Vif me vaez77 vous enragier

436

Et morir de la78 male rage

Se ie ne vent tout et engage!79

Car puis que par jor si me nuisent

Et par nuit point ne me deduisent,

440

Quel profit i puis autre atendre

Fors que d’engagier ou de vendre?

Ne vous, se par le voir alez,

De nule riens mieuz n’en valez

444

Ne de sens ne de leauté,

Non, par dieu! neïs80 de biauté.

Et se nus hom pour moi confondre

Voloit opposer ou respondre

448

Que les bontez des choses bones

Vont bien es81 estranges persones

but I see very well that my lovemaking and my comforts do not please you. Even at night, when I lie down, before I welcome you in my bed, as any worthy man does his wife, you have to undress yourself. On your head, your body, or your hips you have only a cape of white cloth, with lace ribbons of blue or green perhaps, covered up underneath the cape. The dresses and the fur linings are then put on the pole to hang all night in the air. What can all that be worth to me then, except to sell or pawn? You will see me burn up and die with evil rage if I do not sell and pledge everything; for, since they give me such trouble by day and no diversion at night, what other profit can I expect of them except by selling or pawning them? And if you were to admit the truth, you are worth no more because of them, neither in intelligence, nor in loyalty, nor even, by God, in beauty.

And if any man, to confound me, wanted to oppose me by replying that the qualities of good things are passed on to many different people
Folio 75rb

Et que biau guernement font beles

Les dames et les damoiseles,

452

Certes, quiconques ce diroit,

Je diroie qu’il mentiroit,

Car les biautez des beles choses,

Saient violetes ou roses

456

Ou dras de saie ou fleur de lis,

Si com escrit en livre lis,

Sunt en eus et non pas es dames;

Car savoir doivent toutes fames

460

Que ia fame, ior82 qu’ele vive,

N’aura fors sa biauté naïve,

Et tout autant di de bonté

Com de biauté vous ai conté.

464

Si di, pour ma parole ouvrir,

Qui voudroit ·i· fumier covrir

De dras de saie et de floretes

Bien colorées et bien netes,

468

Si seroit certes li fumiers,

Qui de puir est coustumiers,

Tex com avant estre soloit.

Et se nus hom dire vouloit:

472

‘Se li fumiers est lez par anz:

Dehors en est plus biaus paranz,

Tout ainsit83 les dames se perent

Pour ce que plus beles enperent

476

Ou pour leur laidures repondre,’

Par foi, ci ne sai ie respondre

Fors tant que tel deception

Vient de la fole vision

and that beautiful apparel creates beauty in ladies and girls, then, no matter who said so, I would reply that he lied. For the beauties of fair things, violets or roses, silk cloths or fleurs de lys, as I find it written in a book, are in themselves and not in ladies. For all women should know that no woman will ever, as long as she may live, have anything except her natural beauty. And I say the same about goodness as I have told you about beauty. Thus, to begin my speech, I say that if one wanted to cover manure with silken cloths or little flowers, well-arranged and beautifully colored, it would certainly still be manure, which customarily stinks as it did before.

Someone might want to say, ‘If this manure is ugly within, it appears more lovely without; and in just the same way ladies adorn themselves in order to appear more beautiful or to hide their ugliness.’ If someone were to say thus, I do not know, by my faith, how to reply, except to say that such deception comes from the foolish vision

Folio 75va
480

Des euz qui parées les voient,

Par quoi li queur si s’en desvoient

Par la plesant impression

De leur ymagination,

484

Qu’il n’i sevent apercevoir

Ne la mençonge ne le voir,

Ne le saphime84 deviser

Par defaut de bien avisier.

488

Mes s’il eüssent euz de lins,

Ja pour leur manteaus sebelins,

Ne pour sercoz, ne pour coteles,

Ne pour guides85 ne pour toeles,

492

Ne pour cheinses ne pour pelices,

Ne pour ioiaus ne pour devices,

Ne pour leur moes desguisées,

Qui bien lez avroit avisées,

496

Ne pour leur luisanz superfices

Dom el resemblent ardefices,

Ne pour chapiaus de fleus noveles,

Ne leur semblassent estre beles.

500

Car li cors Alcipiades,

Qui de beautez avoit adés

Et de coleur et de feture,

Tant l’avoit bien formé nature,

504

Qui dedenz veair le porroit,

Pour trop let tenir le vorrait:

Ainsic le raconte Boeces,

Sages hom et plein86 de proeces,

508

Et tret a tesmoign Aristote

Qui la parole ainsi li note;

of eyes that see them in all their fine apparel. As a result, their hearts are led astray because of the pleasing impression of their fantasy, and they do not know how to recognize neither lie nor truth, or how, for lack of good observation, to explicate the sophism.

But if they had the eyes of a lynx, they would never seem beautiful to them, not for any sable mantles, surcoats, or skirts, any head ornaments, kerchiefs, undergarments, or pelisses, for any jewels or objects of value, for any covert, smirking coquetries, if one considered them well, for any gleaming exteriors, which make them look artificial, and never for any chaplets of fresh flowers. However well Nature had formed Alcibiades, whose body was always beautiful in color and molding, anyone who could see within him would want to consider him very ugly. So Boethius tells us, a man wise and full of worth, and he draws upon the testimony of Aristotle, who observes
Folio 75vb
510

Car linx a la regardeúre

Si fort, si percent et si pure,

Qu’il voit tout quanque l’en li moutre

Et dehors et dedenz tout outre.

514

Si di qu’onques a nul aé

Biauté n’ot pes a chastaé.

Touriorz i a si grant tençon

Quonc87 en fable ne en chançon

518

Oire n’oï ne recorder88

Que riens les poüst acorder;

Qu’eus ont entr’eus si mortel guerre

Que i a l’une plein pié de terre

522

A l’autre ne lera tenir,

Pour qu’el puisse au desus venir.

Mes la chose est si mal partie

Que chastae, pour sa partie,

526

Quant assaut ou quant se revanche,

Tant set poi de luite et de guanche

Qu’il li convient ses armes randre,

Qu’el ne sa poair de deffendre89

530

Contre biauté qui trop est fiere.

Ledeur neïs, sa chamberiere

Qui li doit honeur et servise,

Ne l’aime pas tant ne ne prise,

534

Que de son hostel ne la chace

Et li quert sus, au col la mace,

Qui tant90 est grosse et tant li poise

Que merveilleusement li poise

538

Dom sa dame en vie demeure

La montance d’une seule heure.

that the lynx has a gaze so strong, piercing, and clear that he sees all that one shows him, quite open both without and within.
Thus I say that in no epoch were Beauty and Chastity ever at peace. There was always such great strife that I have never heard it said or recounted in fable or song that anything could reconcile them. So mortal is the war between them that the one will never let the other hold a full foot of ground so that she might gain superiority. But things are so badly divided, since, with what Chastity received as her share, she knows so little of combat and parry when she attacks or defends herself that she has to surrender her arms. She does not have the power to defend herself against Beauty, who is very proud. Even Ugliness, Chastity’s chambermaid, who owes her honor and service, does not love or value her enough not to chase her from her mansion: she runs after her, hanging from her neck the mace that is so huge and weighs so much that it vexes her exceedingly as long as her mistress remains alive for the length of a single hour.
Folio 76ra

C’est chastae trop mal baillie,

Qu’el est de ·ii·91 parz assaillie,92

542

Si n’a de nule part secours,

Si l’en covient foir le cours,

Car el se voit en l’estor seule:

S’el l’avoit iuré sus sa gueule,

546

Seüst assez neïs de luite

Quant chascune encontre lui luite,

N’oseroit ele contretier,

Si qu’el n’i peut riens conquestier.

550

Laideur ait ore mal dahé

Quant si queurt sus a chastaé,

Que deffendre et tencer deüst.

Neis se mucier la peüst

554

Entre sa char et sa chemise,

Si li deüst ele avoir mise!

Moult refet certes a blamer

Biaute, qui la deüst amer

558

Et procurer, s’il li pleüst,

Que bonne pez entr’euls eüst.

Son poair au mens en feïst,

Ou qu’en sa merci se meïst,

562

Qu’el li deïst bien faire homage,

S’el fust preuz et cortoise et sage,

Non pas fere honte et vergoigne.

Car la letre neïs tesmoigne,

566

Ou sisiesme livre Virgile,

Par l’ auctorité de sebile,

Que nus qui vive chastement

Ne peut venir a dampnement.

Chastity is very badly off since she is attacked from two sides without any help from anywhere. She has to flee the field, for she sees that she is alone in the combat. Even if she had sworn it by her throat, she would have her fill of struggle, and when everyone does battle against her, so that she cannot win, she would not dare to resist.

 

Now cursed be Ugliness when she thus runs after Chastity, whom she should defend and protect. If she could even hide her between her skin and her shirt, she should put her there. Beauty, also, is certainly very much to blame. She should love Chastity and, if it pleased her, strive for peace between them. She should at least do all she could to put herself in Chastity’s good graces, since, if she were worthy, courteous, and wise, she should indeed do homage to her, not bring shame and disgrace; for even the letter bears witness, in the sixth book of Virgil, by the authority of the Sibyl, that no man who lives a chaste life can come to damnation.
Folio 76rb
570

Dom ie iur dieu, le roi celestre,

Que fame qui bele veult estre

Ou qui dou resembler se paine,

Et93 se remire et se demaine

574

Pour soi parer et cointoier,

Qu’el veult chastaé guerroier,

Qui mout a certes d’anemies.

Par cloistres et par abbaies

578

Sunt toutes contre lui iurées:

Ja si ne seront enmurées

Que chastae si fort ne heent

Que toutes a honir la beent.

582

Toutes font a Venus homage

Sanz regarder preu ne domage,

Et se cointoient et se

fardent

Pour ceus boler94 qui les regardent;

586

Et vont traçant parmi les95 rues,

Pour voair, pour estre veües,

Pour fere96 aus compaignons desir

De volair avec eus gesir.

590

Por ce portent eus les cointises

Aus caroles et aus iglises,

Car ia nule ce ne feïst

S’el ne cuidast qu’on la veïst

594

Et que pour ce plus tost pleüst

Ainceis97 que decevoir peüst.

Mes certes, qui le voir en conte,

Moult font fames a dieu grant honte

598

Comme foles et desvaiées,

Quant98 ne se tienent a paiées

Therefore I swear by God, the celestial king, that a woman who wants to be beautiful, or who exerts herself to appear beautiful, looks at herself and takes great trouble to adorn herself and look gracious, that such a woman wants to wage war on Chastity, who certainly has many enemies. In cloisters and abbeys they are all sworn against her. They will never be walled in enough not to hate Chastity so strongly that they all aspire to shame her. They all do homage to Venus, with no consideration for worth or harm; they primp and paint in order to fool those who look at them, and they go searching along through the streets in order to see, to be seen, and to arouse desire in people, so that they will want to lie with them.

Therefore, they wear their finery to carols and churches alike, for not one of them would ever do so if she did not think that she would be seen, and that she would thus more quickly appeal to those whom she could deceive.

But certainly, if the truth be told, women give great shame to God. Misguided fools, they do not consider themselves rewarded
Folio 76va
600

De la biauté que dex leur done.

Chascune a sus son chief corone

De floretes, d’or, ou de saie,

Et s’enorgueillist et cointaie

604

Quant se va moustrant par la vile;

Pour quoi trop malement s’avile

La maleüree, la lasse,

Quant chose plus vile et plus basse

608

De soi, veult sus son chief atrere

Pour sa biauté craistre ou parfere.

Et vet ainsit dieu despisant,

Qu’el le tient pour non soffisant

612

Et se pense en son fol corage

Que moult li fist dex grant outrage

Qu’el quant biauté li compassa;99

Trop negligenment100 s’en passa.

616

Si quiert biauté des creatures

Que dex fet de plus vils figures,

Com de metauz ou de floretes

Ou d’autres estranges chosetes.

620

Sanz faille, ausic est il des homes :

Se nous, pour plus biaus estre, fomes

Les chapelez et les cointises

Seur les biautez que dex a mises

624

En nous, vers lui moult101mesprenons,

Quant a paiés ne nous tenons

Des biautez qu’il nous a donéées

Seur toutes creatures nées.

628

Mes ie n’ai de tex trufles cure.

Je veill soffisant vesteüre

with the beauty that God gives them.
Each one has on her head a crown of flowers, of gold, or of silk. She preens herself and primps as she goes through the town showing herself off, and thus the unhappy wretch abases herself in a very evil way when, to increase or perfect her beauty, she wants to attract attention to her head with an object lower and more base than she herself. Thus she goes around despising God because she considers him inadequate, and in her foolish heart she thinks to herself that God did her a great outrage in that, when he proportioned the beauty in her, he acquitted himself too easily. Therefore she searches for beauty in creations that God made with a much worse appearance, things like metals or flowers or other strange things.
As for men, it is the same, without fail. If, to be more beautiful, we make chaplets and adornments for the beauty that God has put in us, we misbehave greatly toward him when we do not consider ourselves rewarded by the beauty that he has given us above all creatures that are born. But I have no interest in such deceptions. I want only enough clothing
Folio 76vb

Qui de froit et de chaut me gart.

Avant102 bien se dex me regart,

632

Me garentist et cors et teste,

Par vent, par pluie et par tampeste,

Forre d’agneaus cist miens bureaus,

Comme pars forre d’escureaus.

636

Mes deniers, ce me semble, pers,

Quant ie pour vous robe de pers,

De camelot ou de brunete,

De vert ou d’escallate achete

640

Et de ver et de gris les forre.

Ce vous fet en folie corre

Et fere les tourz et les moes

Par les poudres et par les boes:

644

Ne dieu ne moi riens ne prisiez.

Neïs la nuit, quant vous gisiez

En mon lit, lez moi, toute nue,

N’i103 poez vous estre tenue:

648

Car quant ie vous veill embracier

Pour vous besier et soulacier,

Et sui plus forment eschaufez,

Vous rechiniez comme maufez

652

Ne vers moi pour riens que ie face,

Ne volez torner vostre face;

Mes si malade vous faingniez,

Tant souspirez, tant vous plaigniez

656

Et fetes si le dangereus,

Que i’en deviegn si poereus

Que ie ne vous ros assaillir,

Tant ai grant paour de faillir

to protect myself from cold and heat. This homespun of mine, lined with lamb, protects my body and head against wind, rain, and storm – may God protect me – as well as would fine sky-blue cloth lined with squirrel. It seems to me that I loose my money when I buy you a dress of blue, of camel skin, of brown or scarlet material and line it with squirrel or costly gray fur. To do so makes you run wild, simpering and posturing as you go through dust and mud, while you value neither God nor me. Even at night when you lie completely naked beside me in my bed, you can’t be held, for when I want to embrace you to kiss you and comfort you, and when I am thoroughly warmed up, you sulk like a devil and do not want to turn your face toward me for anything that I may do. You pretend to be so sick, you sigh and complain so much and put up so much resistance that I become so fearful that I don’t dare assuage you again, when I wake up after I have slept, so great is my fear of failing.
Folio 77ra
660

Quant aprés dormir me resveille.

Mes trop me vient a grant merveille

Comment cil ribaut i avienent

Qui par ior vestue vous tienent,

664

Se vous ainsi vous detortez

Quant avec eus vous deportez,

Et se tant leur fetes d’enuiz

Comme a moi104 de iorz et de nuiz.

668

Mes n’en avez, ce cuit, talent,

Ainz alez chantant et balant

Par ces iardins, par ces preaus,

Avec ces ribauz desleaus

672

Qui traÿnent ceste espousée

Par l’erbe vert a la rousée

Et me vont ileuc despisant,

Et par despit entr’eus disant:

676

‘C’est maugré l’ort vilain jalous!’

La105 char soit or livrée a lous

Et les os as chiens enragiez,

Par qui sui si ahontagiez!

680

C’est par vous, dame pautoniere

Et par vostre fole maniere,

Ribaude, orde, vils, pute, lisse!

Ja vostre cors de cest an n’isse,

684

Quant a tex matins le livrez!106

Par vous sui a honte livrez,

Par vous, par vostre lecherie,

Sui ie mis en la confrarie

688

Saint Hernoul le seigneur des cous

Dom nul ne peut estre rescous,

It strikes me as a very great wonder how those ribalds attain anything when, by day, they hold you with your clothes on, if you twist about in the same way when you play with them, and if you give them as much trouble as you do to me, both day and night. But I believe that you have no desire, that instead you go along singing and dancing through the gardens and meadows with these unlawful rogues. They drag this married woman through the green grass with the dew on it, and there they go along despising me and saying to each other, ‘It’s in spite of that dirty, jealous villain!’ May the flesh and bones that have brought me such shame be given over to wolves and mad dogs now! It is through you, ignominious woman, and your foolish behavior, that I am given over to shame, you ribald, filthy, vile, stinking slut. May your body never see the end of this year when you give in to such disgrace! Through you and your lechery I am placed in the confraternity of Saint Hernoul, the patron of cuckolds,
Folio 77rb

Qui fame ait, au mien esciant,

Tant l’aut gardant ne espiant,

692

Bien ait neïs d’euz ·i· millier.

Toutes se font hurtebillier,

Qu’il n’est garde qui riens i vaille;

Et s’il avient que li fez faille,

696

Ja la volentez ne faudra,

Par quoi, s’el peut, au fet saudra,

Car le volair toriorz enporte.

Mes forment, vous107 en reconforte

700

Juvenaus, qui dit du metier

Que l’en apele rafetier,

Que c’est li mandres des pechiez

Dont queur de fame est entechiez;

704

Car leur nature leur commande

Que chascune a pis fere entande.

Ne voit l’en108 comment les marrastres

Cuisent venis a leur fillastres

708

Et font charmes et sorceries

Et tant d’autres granz deablies,

Que nus nes porroit recenser,

Tant i seüst forment penser?

712

Toutes estes, serez, et109 fustes

De fet ou de volente, pustes!

Car, qui que puist le fet estaindre,

Volente ne peut nus contraindre.

716

Tel avantage ont toutes fames,

Qu’el sont de leur volentez dames.

L’en ne vous peut les queurs changier,

Pour batre ne pour ledangier.

from whom no man with a wife, to my knowledge, can be safe, no matter how much he may guard and spy on her, even with a thousand eyes. All women get themselves pushed over. There is no guard who could prevent it. If it happens that she fails in the act, the will is always there, and if she can, she will jump to the act, for desire will always win. But Juvenal gives one great comfort for this situation when he says, of the need that is called amorous caressing, that this is the least of the sins by which the heart of a woman is stained, for their nature commands each of them to give her attention to doing worse. Do we not see how the mothers-in-law cook up poisons for their sons-in-law, how they work charms and sorceries and so many other diabolical things that they can’t be counted, no matter how stout his powers of thought?
All you women are, will be, and have been whores, in fact or in desire, for, whoever could eliminate the deed, no man can constrain desire. All women have the advantage of being mistresses of their desires. For no amount of beating or upbraiding can change your hearts,
Folio 77va
720

Mes qui changier les vous peüst,

Des cors la seigneurie eüst.

Or lessons ce qui ne peut estre!

Mes biaus douz dex, biaus rois celestre,

724

Des ribauz que porre ie fere,

Qui si110 me font honte et contraire?

S’il avient que ie les menace,

Que priseront il ma menace?

728

Se ie me vois a eus combatre,

Tost me porront tuer et battre,111

Qu’il sont felon et outrageus,

De touz maus fere corageus,

732

Juenne, jolif, fol, et testu:

Ne me priseront ·i· festu,

Car juennece si les enflambe,

Qui de feu les emple et de flambe,

736

Et112 touz leur fet par estovoir

Les queurs a folie esmovoir,

Et si legiers et si volanz

Que chascuns cuide estre Rolanz,

740

Voire Ercules, voire Sanson!

Si rorent cil ·ii·, ce panson,

Qu’il est escrit et jeu recors,

Resemblables forces de cors.

744

Cist Hercules avoit, selonc

L’aucteur Soli, ·vij· piez de lonc

N’onc ne pot a quantité graindre

Nus homz, si com il dist, attaindre.

748

Cist Hercules ot moult d’encontres:

Il vainqui ·xij· Horribles montres

but the man who could change them would have lordship over your bodies.
Now let us leave what cannot be. But fair sweet God, fair celestial king, what can I do with the rascals who thus shame me and oppose me? If I happen to threaten them, how seriously will they take my threat? If I go to fighting with them, they can kill me or beat me straightway, so cruel and unprincipled, so eager to do all sorts of wickedness, so young and handsome, wild and headstrong are they. They will think me not worth a straw, for youth so enflames them, filling their hearts with fire and flame and inciting them, by necessity, to foolish, light, and giddy deeds, that each one thinks himself Roland, indeed Hercules or Samson. These latter two, as men think – it is written and I recall it – had strong bodily resemblances. According to the author Solinus, this Hercules was seven feet tall, and no man, as he said, could ever attain a greater height. Hercules had many struggles: he conquered twelve horrible monsters,
Folio 77vb

Et quant ot vaincu le dozieme,

Onc ne pot chevir dou trezieme;

752

Ce fu de Deianira

S’amie, qui li descira

Sa char de veni toute esprise

Par la venimeuse chemise.

756

Si ravoit il pour Yolé

Son queur ia d’amors affole:

Ainsic fu par fame dontez

Hercules, qui tant ot bontez.

760

Ausic Sanson qui pas ·x· homes

Ne redoutast ne quel ·x· pomes

S’il eüst ses cheveuz eüz,

Fu par Dallida deceüz.

764

Si faz ie que fos de ce dire

Car ie sai bien que tire a tire

Mes paroles toutes direz,

Quant de moi departirez,113

768

Aus ribaus vous irez clamer

Et me porroiz114 fere entamer

La teste, ou les cuisses briser,

Ou les espaules encisier,

772

Se ia poez a eus aler.

Mes se i’en puis oïr paler,

Ainz que ce me soit avenu

Et li braz ne me sunt tenu

776

Ou li pestauz ne m’est ostez,

Je vous briseré les costez!

Amis ne voisin115 ne parant

Ne vous i seront ia garant

and when he had overcome the twelfth he could never finish with the thirteenth, his sweetheart Deïaneira, who, with her poisonous shirt, lacerated his flesh, all enflamed by the poison. His heart had already been made mad with love for Iole. Thus Hercules, who had so many virtues, was subued by woman.

In the same way Samson, who, if he had had his hair, would have feared ten men no more than ten apples, was deceived by Dalila. I commit nothing but folly in saying these things, for I know very well that when you leave me you will recount, one after the other, all the things that I say. You will go crying to those wretches, and, if you ever can go to them, you can have my head laid open, my thighs smashed, or my shoulders gashed. But if I can hear word of it before it happens and if my arms are not held or my pestle removed, I will break your ribs. Neither friends, neighbors, nor relatives will ever be protection for you,

Folio 78ra
780

Ne vostre lecheur meïsmes.

Las! Pour quoi nous entremeïsmes?116

Las! De quele hore fui ie nez

Quant en tel vilté me tenez

784

Que cil ribaut mastin puant

Qui flatant vous vont et chuant,

Sunt si seigneur de vous et mestre,

Don seus deüsse sires estre,

788

Par cui de117 vous estes soutenue,

Vestue, chauciee et peüe,

Et vous m’en fetes parçoniers

Ces orz ribauz, ces pautoniers

792

Qui ne vous font se honte non!

Tolu vous ont vostre renon,

De118 quoi pas garde ne vous119prenez

Quant entre vos braz les tenez.

796

Par devant dient qu’il vous aiment

Et par deriers putain vous claiment

Et dient ce que pis leur semble

Quant il resunt entreuls ensemble,

800

Comment que chascuns d’eus vous serve,

Car bien connois toute leur verve.

Sanz faille, bien est veritez,

Quant a leur bandon vous gitez,

804

Il vous sevent bien metre a point,

Car de dangier en vous n’a point

Quant entrée estes en la foule

Ou chascuns vous herce120 et defoule.

808

Il me prent, par foi, grant envie

De leur solaz et de leur vie!

nor your lechers themselves. Alas! Why did we ever see each other?
Alas! in what an hour was I born, when you consider me so vile that these wretched stinking curs, who go around flattering and caressing you, are thus your lords and masters! I should have been their lord, since I support you, buy your shoes and clothes, and feed you, while you make me share with these dirty scoundrels, these rascals who bring you nothing but shame. They have robbed you of your reputation, of which you take no care when you hold them in your arms. In front of you they say that they love you, but behind your back they call you a whore. When they are together again, they tell what seems worse to them, how each of them serves you. I know their tales very well, and, without fail, it is true that when you lie in their power they indeed know how to put you to it, for there is no resistance whatever in you when you are entered into the crowd where each one stabs you repeatedly and tramples on you.

My faith, I am overcome with envy of their comfortable life.

Folio 78rb

Mes sachiez, et bien le recors,

Que ce n’est pas pour vostre cors

812

Ne pour vostre donaiement:

Ainz est pour ce tant seulement

Qu’il ont le deduit des ioiaus,

Des fermauz d’or et des noiaus

816

Et des robes et des pelices

Que ie vous les com fos et nices.

Car quant vous alez as quaroles

Ou a voz assamblées foles

820

Et ie remaign com fos et yvres,

Vous i portez qui vaut ·c· livres

D’or, et d’argent seur vostre teste

Et commandez que l’en vous veste

824

De Kamelot, de ver, de gris,

Si que trestouz en amesgris

De mautalent et de soussi,

Tant m’en esmoi, tant m’en soussi.

But know, and remember well, that all this is not on account of your body or the pleasure they get from you; instead, they do so only to have the delight of the jewels, the golden buckles and buttons, the robes and pelisses that I, like a foolish simpleton, allow you. For when you go off to the carols or to your silly gatherings, and I remain like a drunken fool, you carry a hundred pounds worth of gold and silver on your head; and you order people to dress you in camelot, squirrel, and gray fur so that I quite pine away with anger and anxiety, so chagrined and tormented am I.

828

Que me revalent ces gallantes,

Ces coifes a dorées bandes

Et ces diorez treçoers,

Et ces yvorins miroers,

832

Ces cercles d’or bien entailliez

Precieusement esmailliez,

Et ces corones de fin or

Dont enragier ne me fin or,

836

Tant sunt beles et bien polies,

Ou tant a beles perreries,

Safirs, rubiz, et esmeraudes,

Qui si vous font les chieres baudes?

What are they worth to me, these head ornaments, these coifs with golden bands, these decorated headlaces, the ivory mirrors, these well-formed circlets of gold with precious enameling, and these crowns of fine gold, all these things that give you such a bawdy appearance? These crowns are so fine, so well-polished, with so many beautiful gems, sapphires, rubies, and emeralds, that I cannot cease raging.
Folio 78va
840

Ces fermanz d’or a pierres fines,

A voz cous et a voz poitrines;

Et ces tessuz et ces ceintures

Dont tant coutent les ferreüres

844

Que l’or, que les pelles menues?

Que me valent tex fanfelues?

Et tant estrait vous rechauciez

Que la robe sovent121 hauciez

848

Pour moutrer voz piez aus ribauz!

Ainsic me confort122 saint Tibauz,

Com tout dedenz tierz ior vendra

Et vil et souz piez vous tendré!

852

N’aurez de moi, par le cors dé,

Fors cote et sercot de corde

Et une toele de chanvre;

Mes el ne sera mie tenvre,

856

Ainz sera grosse et mal tessue

Et descirée et recousue,

Qui qu’en face ne deul ne pleinte.

Et par mon chief, bien seroiz ceinte,

860

Mes dirai vous123 de quel ceinture:

D’un cuir tout blanc sanz ferreüre!

Et de mes houseaus anciens

Raurez granz124 solers a liens,

864

Larges a metre granz panufles.

Toutes vous ostere ces trufles

Qui vous donent occasion

De fere fornicacion!

868

Si ne vous irez plus moutrer

Pour vous fere aus ribauz voutrer.

These golden buckles with fine stones, at your sides and on your bosom, these precious materials, and these belts whose mountings are so expensive, as much for gold as for seed pearls – what are such baubles worth to me? Besides, you wear your shoes so tight that you often raise your dress to show your feet to those knaves. So may Saint Thibaut comfort me, I shall sell everything within three days, and I shall consider you dirt beneath my feet. By God’s body, no matter who moans and complains, you shall have nothing from me but a coat and surcoat and a hempen kerchief, not fine but coarse and badly woven, torn and mended. And by my head, you will be well belted, but I will tell you with what kind of belt: one of plain leather without a buckle. You will also have big shoes made out of my old boots, wide enough to stuff with large rags. You will take off those baubles that give you the occasion for committing fornication, and you will no longer go out to display yourself in order to get yourself thrown to the ground underneath those rascals.
Folio 78vb

Mes or me dites sanz contrueve:

Cele autre riche robe nueve

872

Dont l’autre ior si vous parastes,

Quant aus quaroles en alastes,

Car bien connois, et reson ai,

C’onques cele ne vous donai,

876

Par amors, ou l’avez vous prise?

Vous m’avez juré saint Denise

Et saint Philebert et saint Pere

Qu’el vous vint de par vostre mere

880

Qui le drap vous en envoia,

Car si grant amor en moi a,

Si com vous me fetes entendre,

Qu’el veult bien ses deniers despendre

884

Pour moi fere les miens garder.

Vive la face l’en larder,

L’orde vieille putain prestresse,

Maqueraus et charroierresse,

888

Et vous avec, par voz merites,

S’il n’est ainsic com vous le125dites!

Certes, ie li demanderoie,

Mes en vain me travailleroie;

892

Tout ne me vaudroit une bille:

Tele la mere, tele la fille!

Bien sai, parlé avez ensemble;

Andois avez et bien le semble,

896

Les queurs d’une verge tochiez.

Bien sai de quel pie vous clochiez!

L’orde vielle putain fardée

S’est a vostre acort acordée.

But now tell me without making up any lies. Where, for the sake of love, did you get that other rich new dress in which you fixed yourself up here the other day when you went to the carols, for I know very well that I am right to think that I never gave it to you. You swore to me by Saint Denis, Saint Philibert, and Saint Peter that it came to you through your mother, who sent you the cloth for it because, as you gave me to understand, her love for me is so great that she wants to spend her money in order to make me keep mine. May she be spitted alive, that dirty old whore, the priest’s concubine, that mackerel, that pimping whore, and may you, for your merits, fry along with her, if the case is not exactly as you say!

I would certainly ask her, but I would exert myself in vain; the whole thing would not be worth a ball to me: like mother, like daughter.
I know that you have talked together, and it is obvious that you both have hearts touched by the same wand. I know with which foot you limp, and that dirty painted old whore agrees with your attitude;

Folio 79ra
900

Autre foiz a ceste hart torse;

De mainz mastins a esté morse,

Tant a duis126 chemins traciez;

Mes tant est ses vis effaciez

904

Qu’el ne peut fere riens de sai,

Si vous vent ore, bien le sai.

Qu’el vient ceanz et vous enmaine

·iij· foiz ou ·iiij· en la semeine

908

Et faint noucaus127 pelerinages

Selonc les ancians usages,

Car i’en sai trestout le convine;

Et de vous promener ne fine

912

Si com l’en fet destrier a vendre,

Et prent et vous ensaingne a prendre.

Cuidez que bien ne vous connoisse?

Qui me tient que ie ne vous froisse

916

Les os comme a128 poucin en paste,

A cest pesteill ou a ce haste?’

she used to act in the same way. She has followed so many roads that she has been bitten by many curs. But now, I know, her looks are so bad that she can make nothing by herself, and so now she sells you. Three or four times a week she comes in here and leads you out on the pretext of new pilgrimages according to her old customs – for I know the whole plan – and then she doesn’t stop parading you, as one does with a horse for sale, while she grabs and teaches you to grab.
Do you think that I don’t know you well? Somebody hold me so that I don’t break your bones with this pestle or this spit until you are like a paté of baby chicks.’


Lors la prent, espoir, de venue,

Cil qui de mau talant tressue,

920

Par les treces, et sache et tire,

Ront li les cheveus et descire

Li ialous, et seur li s’aourse,

Pour noiant fust lions seur ourse,

924

Et par tout l’ostel la traine

Par corrouz et par ataine,

Et la ledange malement;

Ne ne veult pour nul serement

928

Recevoir excusacion,

Tant est de male entencion;

Then the jealous husband, sweating with anger, may seize her straightway by the hair and pull and tug her, break and tear her hair and grow mad with rage over her. A lion’s rage at a bear would be nothing in comparison. In anger and rage, he drags her through the whole house and vilifies her foully. His intent is so evil that he doesn’t want to hear excuses on any oath.
Folio 79rb

Ainz fiert, et frape, et roille, et maille

Cele qui bret, et crie, et baille

932

Et fet sa voiz voler au venz

Par fenestres et par auvenz;

Et tout quanqu’el fet li reprouche

Si com il li vient a la bouche,

936

Devant les voisins qui la vienent,

Qui pour fous ambedeus les tienent

Et la li tolent a grant paine

Tant qu’il est a la grosse alaine.

940

Et quant la dame sent et note

Ce torment et ceste riote,

Et ceste deduisant viele

Dont cist iuglierres li viele,

944

Pensez vous qu’el l’en129 aint ia miauz?

El vodroit ia qu’il fust a Miauz

Voire certes en Romenie!

Plus diroi, que ie ne croi mie

948

Qu’ele le veille amer james:

Semblant, espoir, en fera, mes

S’il poait voler iusque nues130

Ou si haut lever ses veues

952

Qu’il peust d’ileuc sanz choair

Touz les fez des homes voair

Et s’apensast tout par loisir,

Si faudroit il bien a choisir

956

En quel perill il est cheüz

S’il n’a touz les baraz veüz

Pour soi garantir et tenser

Dont fame se fet131 appenser.

Instead he hits her, beats her, thumps her, and knocks her about while she gives out howls and cries and sends her voice flying on the winds past windows and roofs. She reproaches him in every way she knows how, just as it comes into her mouth, in front of the neighbors who come there. The neighbors think them both crazy; with great difficulty they take her away from him while he is out of breath.
When the lady feels this torment and takes account of this riot and this diverting viol on which our jongleur plays to her, do you think that she will ever love him more? She would want him to be at Meaux, indeed in Romagna! I will say more; I don’t think that she might ever want to love him. She might pretend, but if he could fly up to the clouds or raise his view so high that from there, without falling, he could see all the deeds of men, and if he reflected upon all at leisure, he still would have to choose into which peril he fell, and he has not seen all the frauds that a woman knows how to meditate in order to protect and defend herself.
Folio 79va
960

S’il dort puis en sa compaignie,

Trop met en grant perill sa vie:

Voire en vaillant et en dormant

Se doit il douter trop formant

964

Qu’el nou face pour soi vanchier

Enpoisoner ou detranchier

Ou mener vie enlangorée

Par cautele desespérée,

968

Ou qu’el ne pent de s’enfoir

S’el n’en peut autrement joir.

Fame ne prise honor ne honte

Quant riens en la teste li monte,

972

Qu’il est veritez sanz doutance:

Fame n’a point de sciance.132

Vers quan qu’el het ou quan qu’el aime,

Valerius neïs la claime

976

Hardie et artificieuse

Et trop a nuire estudieuse.

Conpainz, cist fos133 vilains jalous,

Dont la char soit livrée a lous,

980

Qui si de jalousie s’ample

Com ci vous ai mis en example,

Et se fet seigneur de sa fame,

— Qui ne redoit pas estre dame

984

Mes sa pareille et sa compaingne,

Si com la loi les acompaingne,

Et il redoit ses compainz estre

Sanz soi fere seigneur ne mestre

988

Quant tex tormenz li appareille

Et ne la tient comme134 pareille,

Afterward, if he sleeps in her company, he puts his life in very great peril. Indeed, sleeping and waking, he must fear most strongly that, in order to avenge herself, she may have him poisoned or hacked into pieces, or make him languish in a life of desperate ruses. Or he must fear that, if she cannot play any other way, she may take it into her head to flee. A woman values neither honor nor shame when anything rises up in her head; this is the truth without doubt. A woman has no reason whatever.

Valerius even claims that, toward whatever she hates and whatever she loves, a woman is bold, cunning, and studious of bringing injury to others. My friend, consider this mad jealous boor – may his flesh be fed to the wolves – so filled with his jealousy, as I have described him for you here in this story. He makes himself lord over his wife, who, in turn, should not be his lady but his equal and his companion, as the law joins them together; and, for his part, he should be her companion without making himself her lord or master.

Folio 79vb

Ainz la fet vivre en tel mesese,

Cuidez que il ne li desplese

992

Et que l’amor entreus ne faille,

Quoi qu’ele die? Oil, sanz faille:

Ja de sa fame n’iert amez

Qui sires veult estre clamez,

996

Car il couvient amors morir

Quant amanz veulent seigneurir.

Amor ne peut durer ne vivre

S’el n’est en queur franc et delivre.

1000

Pour ce revoit l’en135 ensement,

De touz ceus qui premierement

Par amors amer s’entreseulent,

Quant pues espouser s’entreveulent,

1004

Enviz peut entreus avenir

Que la si Que la si136 puisse amors tenir,

uant par amours amoit,

Seriant a cele se clamoit

1008

Qui sa mestresse soloit estre;

Or se clame seigneur et mestre

Seur li, que sa dame ot clamée

Quant ele iert par amours amée.

1012

‘Amée?’ – ‘Voire, en quel maniere?’

‘En tele, que se sanz priere

Li commandast: Amis, sailliez!

Ou, ceste chose me bailliez,

1016

Tantost li baillast sanz faillir

Ou saillist s’el mandast saillir.

Voire neïs, quoi qu’ele deist,

Saillet il pour qu’elle veist,

Do you think that, when he arranges such torments for her and does not consider her his equal but rather makes her live in such distress, he will not be displeasing to her and that the love between them will not fail? Yes indeed, without fail, whatever she says, he will not be loved by his wife if he wants to be called ‘lord,’ for love must die when lovers want lordship. Love cannot endure or live if it is not free and active in the heart.
For this same reason we see that those who at first are accustomed to love each other out of love may, after they want to marry each other, find that love can hardly ever hold them together; for the man loved out of love would proclaim himself his sweetheart’s sergeant, and she grew used to being his mistress. Now he calls himself lord and master over her whom he called his lady when she was loved out of love.
‘Loved?’
‘Truly.’
‘In what way?’
‘In such a way that if, without entreaty, she were to command him, ‘Jump, lover,’ or ‘Give me that thing,’ he would immediately give it and jump when she ordered him to. In fact, whatever she might say, he would jump so that she might see him,
Folio 80ra
1020

Car tout avoit mis son desir

En fere li tout son plesir.

Mes quant sunt puis entrespousé,

Si com ci raconté vous é,

1024

Lors est tornée la roële,

Si que cil qui seut servir cele

Commande que cele le serve

Ausinc com s’ele fust sa serve

1028

Et la tient courte et li commande137

Que de ses fez conte li rande,

Et sa dame ainçeis l’apela!

Anviz muert qui apris ne l’a.

1032

Lors se tient cele a malbaillie

Quant se voit ainsi assaillie

Du meilleur, du plus esprouvé

Qu’el ait en cest monde trouvé,

1036

Qui si la veult contrarier.

Ne se set mes en cui fier,

Quant sus son col son mestre esgarde,

Don onques mes ne se prist garde.

1040

Malement est changié li vers;

Or li vient li geus si divers,

Si felons et138 si estrangiez,

Quant cil li a les dez changiez,

1044

Qu’el ne peut ne n’ose joer.

Conment s’en peut ele loer?

S’el n’obeïst, cil se corrouce

Et la ledange, et cele grouce :

1048

Eztes les vos en ire mis

Et tantost par l’ire anemis.

for he had placed his whole desire in doing all her pleasure. But then after they have married each other, as I have told you, the wheel is turned, so that he who was in the habit of serving her now commands her to serve him, just as if she were his slave, and he holds her with a short rein and orders her to give an account of her doings. And he used to call her his lady! He who has not learned this truth is dying. Then she considers herself ill-used when she sees herself thus attacked by the best, most trusted man that she found in the world, the man who thus wants to oppose her.

When she sees her master on her neck, the man against whom she never took any precaution, she does not know whom to trust. The verse is changed for the worse. Now that he has changed the dice on her, the throws are so different, so cruel and strange, that she cannot and dare not play. How can she be happy? If she does not obey, he gets angry and berates her, and she grumbles. There they are, fallen into anger and straightway through anger become enemies.

Folio 80rb

Por ce, comaignz, li ancien,

Sanz servitute et sanz lien,

1052

Pesiblement, sanz vilanie,

S’entreportoient compaignie,

N’il ne donassent pas franchise

por l’or d’Arrabe ne de Frise;

1056

car qui tout l’or en voudroit prendre,

ne la porroit il pas bien vendre.

N’estoit lors nul pelerinage,

N’issoit nus hors de son rivage

1060

Por cerchier139 estrange contree;

N’onques n’avoit la mer passee

Jason, qui primes la passa,

Quant les navies compassa

1064

Por la toison d’or aler querre.

Bien cuida estre pris de guerre

Neptunus, quant les vit nagier;

Triton redut vis enragier,

1068

Et Dorys et toutes ses filles.

Por les merveilleuses semilles

Cuidierent tuit estre trahi,

Tant furent forment esbaï

1072

Des nés qui par la mer voloient

Si con li marinier vouloient.

Mes li prumier, don je vos conte,

Ne savoient que nagier monte.

1076

Trestout trovoient en leur terre

Quan que leur sembloit bon a querre;

Riche estoient tuit egaument

Et s’entramoient loiaument.

It was for this reason, my friend, that the ancients maintained their friendship for each other without bonds of servitude, peaceably, and without boorishness, and they did not give away their freedom for the gold of Araby or Friesland, for he who wanted to take all gold for it could not very well sell it.
At that time there was no pilgrimage: no man went out from his own shores to search for a foreign country. Jason had not yet passed over the sea, and he was the first to do so when he organized the ships for the journey to seek the Golden Fleece. When Neptune saw the ships sailing along, he thought for certain that he was captured in war. Triton, too, had to puff his cheeks with rage; and Doris and all her daughters, because of the marvellous tricks, thought that they were all betrayed, so greatly were they dumbfounded by the ships that flew over the sea just as the sailors wished them to.

 

But the first of which I tell you did not know the value of navigation. In their own country they found everything that seemed good to seek. All were equally rich, and they loved each other lawfully.
Folio 80va
1080

Ausinc pesiblement vivoient,

Car naturelment s’entramoient,

Les simples genz de bone vie.

Lors iert amor sanz symonie,

1084

L’un ne demandoit riens à l’autre,

Quant Baraz vint lance sus fautre

Et Pechiez et Male Aventure,

Qui n’ont de Soffisance cure.

1088

Orgueill, qui desdaigne pareill,

Vint avec o grant apareill,

Et Covoitise et Avarice,

Envie et tuit li autre vice,

1092

Si firent saillir Povreté

D’enfer, ou tant avoit esté

Que nus de li riens ne savoit

N’onques en terre esté n’avoit.

Thus they lived peacefully together, for these simple people of good life loved each other naturally. At that time there was no simony in love; one did not demand something from another. Then Fraud came, with his lance at rest, and Sin and Misfortune, who take no heed of Sufficiency, and along with them came Pride, equally disdainful in her grand array, Covetousness, Avarice, Envy, and all the other vices. Then they all made Poverty spring up from hell, where she had been so long that no man knew anything of her, for she had never been on earth.

1This excerpt corresponds to lines 8459 to 9542 in Armand Strubel’s edition and Vol. II, lines 8414 to 9508 in Félix Lecoy’s edition.

2on

3Il chastoie

4et del avoir

5estes

6estre

7Puis vous devenez tantost si cointe

8bon

9Que

10Qui vont ces pustains espiant

11Ne vous chaut

12lez vous gesanz

13‘Chaut’ is missing here, however, the sentence does not make any sense without it

14Tout vis m’estuet enragier d’ire

15cest

16Vous donrai tant par cel visage

17movi

18Second ‘vous’ missing

19moult is missing

20en mariage

21Soit laide ou bele

22Car il dist pour voir et affiche

23A souffrir l’a a grant torment

24est

25tuit

26luitent

27hurtent

28Tuit vont entour li

29est

30on

31qui que

32si le fant et se porte

33Que par force nus nes eüst

34Second ‘mort’ missing

35pour

36Ne nulle preude fame en terre

37Se on la vouloit bien requerre

38Quant requerreours leur deffailent

39les mariages

40merveilleus

41Que ce

42‘il’ is missing

43Conbien que l’en li ait couvert

44Que

45descuevre

46Mais pour ce qu’el ne li desplaise

47en li

48sai je

49Manuscript BN f.fr. 387 reads “Preudefame”.

50trestoutes

51seure

52Soit seculiere ou soit en cloistre

53Juvenaus le dist et conferme

54A Iuno la dame honorée / Une vache toute dorée, / Qu’onc plus merveilleuse avanture / N’avint a nulle creature. Is added at the bottom of the folio.

55en

56Pour

57Second ‘que Ruffin’ is missing.

58dist

59s’escrie

60dist

61defiance

62le

63Car

64voies

65‘qui’is missing.

66com moi samble

67Puis aprés fonda, a sa vie

68Qui est

69dist

70une

71dame

72Qui si haucier vous fait la chiere

73tres grevaine

74i is missing.

75il is missing.

76N’avez seur cors, sor chief

77volez

78de tres

2Se je ne les vent ou engage

80mie

81aus

82pour

83ausi

84soffime

85guimples

86hons et plains

87Que

88N’oÿ dire ne recorder

89Qu’el n’a pooir de soi deffendre

90si

91Qui de tous

92par est assaillie

93Qui

94bouler ceuls

95ces

96Et font

97A ceuls

98Qui

99Quant il sa biauté compassa

100legierement

101trop

102Ausi

103Ne

104K’avoec moi

105Sa

106vous livrez

107nous

108on

109ou

110tant

111ou batre

112Que

113‘vous’ is missing.

114povez

115cousin

116entreveïsmes

117‘de’ is missing.

118A

119‘vous’ is missing.

120boute

121forment

122conseult

123Et vous dirai

124Vous ferai

125me

126divers

127nouviaus

128‘a’ is missing.

129qu’ele en

130jusqu’aus nues

131puet

132conscience

133cil fol

134‘sa’ is missing.

135on

136se

137demende

138‘et’ is missing.

139tracier

Marquee Powered By Know How Media.