Excerpt 5 : Speech by the Jealous Husband
N’encor n’avoit fet roi ne prince
Meffez qui l’autrui tost et pince.
Trestuit pareill estre soloient,
Ne rien propre avoir ne voloient.
Bien savoient cele parole
Qui n’est mencongiere ne fole,
Qu’onques amor et seigneurie
Ne s’entrefirent compaignie
Ne ne demorerent ensemble:
Cil qui mestroie les dessemble.
Por ce voit l’en2 des mariages
Dont li mariz cuide estre sages:
Et chastie3 sa fame et bat
Et la fet vivre en tel debat
Qu’il li dit qu’el est nice et fole
Dont tant demore a la quarole
Et dont el hante si sovent
Des jolis vallez le covent,
Que bone amour n’i peut durer,
Tant s’entrefont maus endurer
Quant cil veut la mentrise avoir
Du cors sa fame et de l’avoir:4
‘Trop cestes,’5 fet il, ‘vilotiere,
Si ravez trop nice maniere.
Quant suit en mon labor alez,
Tantost espinguez et balez
Et demenez tel resbaudie
Que ce semble grant6 ribaudie,
Et chantez comme une sereine.
Dex vous mete en male semeine!
Et quant vois a Rome ou en Frise
Porter nostre marchaandise,
Vous devenez tantost si cointe7
Car ie sai bien qui m’en acointe
Que partout en vet la parole.
Et quant aucuns vous apparole
Por quoi si cointe vos tenez
En touz les leus ou vous venez
Vous responez ‘Hari! hari!
C’est pour l’amor de mon mari!’
Pour moi! Las! dolereus chetis!
Qui set se ie forge ou ie tis
Ou se ie sui ou morz ou vis?
L’en me devroit flatir ou vis
Une vesie de mouton!
Certes ie ne vaill ·i· bouton
Quant autrement ne vous chasti.
Moult m’avez or grant8 los basti
Quant de tel chose vous vantez:
Chascuns set bien que vous mantez!
Pour moi! Las, doulereus! Pour moi!
Maus granz de mes mains enformoi
Et cruieusement me deçui
Quant onques vostre foi reçui
And when I go off to Rome or Friesland with our merchandise, then immediately you become very coquettish – for word of your conduct goes around everywhere, and I know through one who tells me of it – and when anyone speaks about the reason that you conduct yourself so demurely in all the places you go, you reply, ‘Alas! Alas! It is out of love for my husband.’ For me, sorrowful wretch that I am? Who knows whether I forge or weave, whether I am dead or alive? I should have a sheep’s bladder shoved in my face. Certainly I am not worth one button if I don’t scold you. You have created a great reputation for me when you boast of such a thing. Everyone knows very well that you lie. For me, sorrowful wretch! For me! I formed evil gauntlets with my own hands and deceived myself cruelly when I obtained your faith on the day of our marriage.
Le ior de nostre mariage.
Pour moi menez tel rigolage?
Pour moi menez vous tel bobant?
Qui cuidez vous aler lobant?
Ja n’ai ie pas lors le poair
De ces cointeries voair,
Qui9 cil ribaut saffre et friant,
Qui ces puteins vont espiant,10
Ontor vous remirent et voient,
Quant par ces rues vous convoient.
A cui parez vous ces chastaignes?
Qui me peut fere plus d’engaignes?
Vous fetes de moi chape a pluie!
Quant orendroit lez vous m’apuie,
Je voi que vous estes plus simple
En cet sercot, en cele guimple,
Que turterele ne coulons:
Ne vous11 s’il est corz ou lons
Quant sui touz seus lez vous plaisanz.12
Qui me donroit ·iiij· besanz,
Conbien que debonere saie,
Se pour honte ne le laissaie,
Ne me tendroie de vous batre
Pour vostre grant orguell abatre.
Si sachiez qu’il ne me plest mie
Qu’il ait seur vous nule cointie
Soit a quarole soit a dance,
Fors seulement a ma presance.
D’autre part, nou puis plus celer,
Entre vous et ce bacheler
Robichonet, au vert chapel,
Qui si tost vient a vostre apel,
Avez vous terres a partir?
Vous ne poez de lui partir:
Touriorz ensemble flaiolez!
Ne sai que vous entrevolez,
Que vous poez vous entredire!
Tout vis m’esteut enragier dire14
Par vostre fol contenement.
Par icelui dieu qui ne ment,
Se vous iames parlez a li,
Vous en avrez le vis pali,
Voire certes plus noir que meure,
Car des cops, se dex me sequeure,
Ainz que ne vous ost le15 musage,
Tant vous donre par ce visage16
Qui tant est as musarz plesanz,
Que vous tendroiz coie et tesanz!
Ne iames hors sanz moi n’irez,
Mes a l’ostel me servirez,
An bons aneaus de fer rivée.
Deable vous font si privée
De cel ribauz pleins de losange
Dont vous deüssiez estre estrange.
Ne vous pris ie pour moi17 servir?
Cuidez vous m’amor deservir
Pour acointier cel orz ribauz
Pour ce qu’il ont les queur si bauz
Et qu’il vous vous18 retreuvent si baude?
Vous estes mauvese ribaude!
The devils make you very intimate with those ribalds, full of flatteries, toward whom you ought to be distant. Didn’t I take you to serve me? Do you think that you deserve my love in order to consort with these dirty ribalds because they have such gay hearts and find you so gay in turn? You are a wicked ribald,
Si ne me puis en vous fier;
Maufe me firent marier!
Ha! se Theofrasteus creüsse,
Ja fame espousee n’eüsse:
Il ne tient pas moult19 home pour sage
Qui fame prent par20 mariage,
Soit bele ou lede,21 ou povre ou riche,
Car il dit et pour voir la fiche22
En son noble livre Aureole
Qui bien fet a lire en escole,
Qu’il y a vie trop grevaine,
Pleine de travaill et de paine
Et de contens et de riotes
Par les orgueuz des fames sotes,
Et de dangiers et de reproches
Qu’el font et dient par leur boches,
Et de requestes et de plaintes
Qu’el treuvent par achesons maintes.
Si ra grant paine en eus garder,
Pour leur fous volairs retarder.
Et qui veult povre fame prendre,
A nourir la l’esteut entendre
Et a vestir et a chaucier.
Et s’il tant se cuide essaucier
Qu’il la preigne riche forment,
Au soffrir l’ara grant torment,23
Tant la trouve orgueilleuse et fiere
Et seurquidée et bobanciere.
S’el rest24 bele, tuit y aqueurent,
Tuit la porsuivent, tuit l’anneurent,
clothe her and put shoes on her feet. And if he thinks that he can improve his situation by taking a very rich wife, he will have great torment enduring her, that is how proud and haughty, and overweening and arrogant he will find her. If she is beautiful, everybody will run after her, pursue her.
Tuit i luitent,27 tuit i bataillent
Tuit a li servir s’estudient,
Tuit li vont entor,28 tuit la prient,
Tuit i musent, tuit la couvoitent;
Si l’ont en la fin, tant esploitent,
Car tour de toutes parz assise,
Enviz eschape d’estre prise.
S’el rest29 lede, el veult a touz plere;
Et comment porroit nus ce fere
Qu’il gart chose que tuit guerroient
Ou qui veult touz ceus qui la voient?
S’il prent a tout le monde guerre,
Il n’a poair de vivre en terre.
Nus nes garderoit d’estre prises,
Pour tant qu’il fussent bien requises.
Penelope neïs prendroit
Qui bien a lui prendre entendroit;
Si n’ot il meilleur fame en Grece.
Si feroit il,30 par foi, Lucrece,
Ja soit ce qu’el se soit occise
Pour ce qu’afforce l’avoit prise
Li filz au roi Tarquinius.
N’onc, ce dist Tytus Livius,
Mariz ne peres ne paranz
Ne li porent estre garanz
Pour pene que nus i meïst,
Que devant eus ne s’oceïst.
Du deul lessier moult la requistrent,
Moult de beles resons li distrent.
Et ses mariz meesmement
La confortoit piteusement
Et de bon queur li pardonoit
Tout le fet, et li sarmonoit
Et s’estudioit a trouver
Vives resons a lui pruver
Que ses cors n’avoit pas pechié
Quant li queurs ne volt le pechié
Car cors ne peut estre pechierres
Se li queurs n’en est consentierres;
Mes ele qui son duel menoit,
·i· coustel en son sain tenoit
Repoust, que nus ne le veïst
Quant pour soi ferir le preïst;
Si leur respondi sanz vergoigne:
Biau seigneur, qu’an31 me pardoingne,
L’ort pechié don si fort me poise,
Ne comment que du pardon voise,
Je ne m’en pardoing pas la peine;
Lors fiert, de grant angoisse pleine,
Son queur, et le fant si se porte32
Devant eus a la terre, morte.
Mes ainz pria qu’il travaillassent
Tant pour lui, que sa mort venchassent.
Cest example voust procurer
Pour les fames asseürer
Que nus par force nes eüst33
Qui de mort mort morir ne deüst;34
Don li rois et ses filz en furent
Mis en essill et la morurent,
N’onc puis roumain par35 ce deroi
Ne voudrent fere a Rome roi.
Si n’est il mes nule Lucrece,
Ne Penelope nule en Grece
Ne preude fame nule en terre,36
Se l’en les savoit bien requerre.37
N’onc fame ne se deffandi
Qui bien a lui prandre antandi:
Ainsit le dient li paien
N’onques nus n’i trova maien.
Maintes neïs par eus se baillent.
Quant le requerreurs deffaillent.38
Et cil qui font le mariage,39
Si ront trop perilleus40 usage
Et coustume si despareille,
Quel41 me vient a grant merveille.
Ne sai don vient ceste folie,
Fors de rage et de desverie.
Je voi que qui cheval achete
N’iert il42 ia si fols que riens i mete,
Comment que l’en l’ait bien covert43
Se44 tout nou voit a descovert;
Par tout le regarde et espreuve.45
Mes l’en prent fame sanz espreuve,
Ne ia ni sera descoverte
Ne pour gaaigne ne pour perte,
Ne pour soulaz ne pour mesese,
Pour ce sanz plus qu’il desplese,46
Devant qu’ele soit espousée.
Et quant el voit la chose outrée,
Lors primes moutre sa malice,
Lors pert s’el a sus soi47 nul vice,
Lors fet au fol ses meurs sentir,
Quant riens n’i vaut li repentir.
Si saige48 bien certenement,
Conbien qu’el se maint sagement,
N’est nus qui mariez se sente,
S’il n’est fols, qui ne s’en repente.
Prendre fame,49 par saint Denis!
Dont il est mains que de fenis,
Si com Valerius tesmoingne,
Ne peut nul amer qu’el nel poigne
De granz paors et de granz cures
Et d’autres meschaances dures.
Mains que de fenis? Par ma teste,
Pour compareison plus honeste,
Voire mains que de blans corbiaus,
Conbien qu’il aient les cors biaus!
Et nepourquant, quoi que i’en die,
Pour ce que ceus qui sont en vie
Ne puissent dire que ie queure
Qui preudefame veult connoistre,
Soit seculiere ou soit de cloistre,52
Se travaill veult metre en lui querre,
C’est oiseaus cler semez en terre,
Si legierement connoissable
Qu’il est au cine noir senblable.
Juvenaus neist le conferme53
Qui redist par santance ferme:
Se tu trueves chaste moillier,
Va t’an au temple agenoiller
Et Jupiter anclins aeure,
Et de sacrefier labeure
A Iuno la dame honorée
Une vache toute dorée,
vQu’onc plus merveilleuse avanture
N’avint a nulle creature.54
Et qui veult les males amer,
Donc de ça mer et dela mer
Si com Valerius raconte
Qui de voir dire n’a pas honte
Sunt essain plus grant que de mouches
Qui se requeillent anz55 leur rouches
A quel chief en cuide il venir?
Mal se fait a tel rain tenir,
Et qui s’i tient, bien le recors,
Il en perdra l’ame et le cors.
Valerius qui se douloit
Marier, qui ses compainz iere,
Li dist une parole fiere:
‘Diex touz poissanz,’ fet58 il, ‘amis!
Gart que tu ne soies ja mis
Es laz de fame tout poissant,
Toutes choses par art froissant!’
Juvenaus meïsmes escrie59
A Posthumus qui se marie:
‘Posthumus, veuz tu fame prandre?
Ne peuz tu pas trouver a vandre
Ou harz ou cordes ou chevestres,
Ou saillir hors par les fenestres
Donc l’en peut haut et loign voair,
Ou lessier toi dou pont choair?
Quel forsenerie te maine
A cest torment, a ceste paine?’
Li rois Phoroneus meïsmes
Qui, si comme nous apreïsmes,
Ses lais au peuple grec dona,
Ou lit de sa mort sarmona
Et dit a son frere Leonce:
Que tres beneürez morusse
S’onq fame espousee n’eüsse.’
Et Leonce tantost la cause
Li demanda de ceste clause:
‘Tuit li mari,’ dist il, ‘l’espreuvent
Et par expiremenz la62 treuvent,
Et quant tu avras fame prise
Tu le savras bien a devise.’
Pierres Abailarz reconfesse
Que seur Heloÿs, abbeesse
Du paraclit, qui fu s’amie,
Acorder ne se voloit mie
Pour riens qu’il la preïst a fame;
Ainz li fesoit la jeune dame
Bien antendanz et bien letrée
Et bien amanz et bien amée,
Argumenz a lui chastier
Qu’il se gardast de marier,
Et li prouvoit par escritures
Et par resons, que trop sont dures
Condicions de mariage,
Conbien que la fame soit sage
Car les livres avoit veüz
Et estudiez et seüz,
Et les meurs feminins savoit,
Car tretouz en soi les avoit.
Et requerroit qui il l’amast
Mes que nul droit n’i reclamast
Fors que de grace et de franchise,
Sanz seigneurie et sanz mestrise
Si qu’il peust estudier
Touz siens, touz frans, sanz soi lier
Et qu’el rentendist a l’estuide,
Qui63 de science n’iert pas vuide.
Et li redisoit toutesvoies
Que plus plesanz ierent leur ioies64
Et li solaz plus encroissaient,
Quant plus a tart s’entreveoient.
Mes il, si comme escrit nous a,
Qui tant65 l’amoit que puis l’espousa
Contre son amonestement.
Si l’en meschai malement,
Car, puis qu’el fu, si comme semble,66
Par l’acort d’ambedeus ensemble,
D’Argentuell nonain revestue,
Fu la coille a Pierre tolue
A Paris en son lit de nuiz,
Dont mout ot travauz et enuiz.
Et fu puis ceste meschaance
Moines de Saint Denis en France
Puis abbes d’une autre abbaie
Puis fonda ce dit, a sa vie,67
Une abbaie renommée
Quel a68 du paraclit nomée,
Dom Heloÿs fu abbeesse,
Qui devant iert nonain professe.
Ele meïsmes le raconte
En escrit et n’en a pas honte,
A son ami que tant amoit
Que pere et seigneur le clamoit,
Une merveilleuse parole,
Que moult de genz tendront a fole,
Qu’il est escrit en ses espitres,
Qui bien cercheroit les chapistres,
Qu’el li manda par letre expresse,
Puis qu’el fu neïs abbeesse:
‘Se li empereres de Rome
Souz cui doivent estre tuit home
Me daigneit voulair prendre a fame
Et fere moi du monde dame,
Si vodroi ie mieuz,’ fet69 ele
‘Et dieu a tesmoign en apele,
Estre ta putain apelée
Qu’empereriz coronée.’
Mes ie ne croi mie, par m’ame,
Si croi ie que la letreüre
La mist a ce que sa nature,
Que des meurs femenins avoit,
Vaincre et donter mieuz en savoit.
Ceste, se pierres la creüst,
Onc espousée ne l’eüst.
But, by my soul, I do not believe that any such woman ever existed again. And I think that her learning put her in such a position that she knew better how to overcome and subdue her nature, with its feminine ways. If Pierre had believed her, he would never have married her.
Mariages est maus liens,
Ainsit m’aïst sainz Juliens
Qui pelerins erranz herberge,
Et sainz Lienarz qui desferge
Les prisonniers bien repentanz
Quant les voit a soi dementanz.
Mieuz me venist estre alez pendre
Le ior que ie dui fame prendre,
Quant si cointe fame acointai.
Morz sui quant fame si cointe ai!
Mes par le filz seinte Marie,
Que me vaut ceste cointerie,
Cele robe couteuse et chiere
Qui si vous fet haucier la chiere,72
Qui tant me grieve et atahine,
Tant est longue et tant vous traÿnne,
Pour quoi tant d’orguell demenez
Que i’en deviegn tout forsenez?
Que me fet ele de profit?
Conbien qu’el aus autres profit,
A moi ne fet ele for nuire,
Car quant me veill a vous deduire,
Je la treuve si encombreuse,
Si grevaigne73 et si enuieuse
Que ie n’en puis a chief venir:
Ne vous i74 puis a droit tenir,
Tant me fetes et torz et guanches,
De bras, de trumeaus et de hanches
Et tant vous alez detortant!
Ne sai comment ce va, forz tant
Que bien voi que ma druerie
Ne mes solaz ne vous plest mie.
Neïs au sair quant ie me couche,
Ainz que vous reçoive en ma couche
Si com preudons fet sa moillier,
La vous couvient il75 despoillier,
N’avez seur chief, seur cors,76seur hanche,
C’une coife de teile blanche
Et les treçons indes ou verz,
Espoir, souz la coife couverz:
Les robes et les pennes grises
Sont lores a la perche mises,
Toute la nuit pendanz a l’air.
Que me peut lors tout ce valair,
Fors a vendre ou a engagier?
Vif me vaez77 vous enragier
Et morir de la78 male rage
Se ie ne vent tout et engage!79
Car puis que par jor si me nuisent
Et par nuit point ne me deduisent,
Quel profit i puis autre atendre
Fors que d’engagier ou de vendre?
Ne vous, se par le voir alez,
De nule riens mieuz n’en valez
Ne de sens ne de leauté,
Non, par dieu! neïs80 de biauté.
Et se nus hom pour moi confondre
Voloit opposer ou respondre
Que les bontez des choses bones
Vont bien es81 estranges persones
Et que biau guernement font beles
Les dames et les damoiseles,
Certes, quiconques ce diroit,
Je diroie qu’il mentiroit,
Car les biautez des beles choses,
Saient violetes ou roses
Ou dras de saie ou fleur de lis,
Si com escrit en livre lis,
Sunt en eus et non pas es dames;
Car savoir doivent toutes fames
Que ia fame, ior82 qu’ele vive,
N’aura fors sa biauté naïve,
Et tout autant di de bonté
Com de biauté vous ai conté.
Si di, pour ma parole ouvrir,
Qui voudroit ·i· fumier covrir
De dras de saie et de floretes
Bien colorées et bien netes,
Si seroit certes li fumiers,
Qui de puir est coustumiers,
Tex com avant estre soloit.
Et se nus hom dire vouloit:
‘Se li fumiers est lez par anz:
Dehors en est plus biaus paranz,
Tout ainsit83 les dames se perent
Pour ce que plus beles enperent
Ou pour leur laidures repondre,’
Par foi, ci ne sai ie respondre
Fors tant que tel deception
Vient de la fole vision
Someone might want to say, ‘If this manure is ugly within, it appears more lovely without; and in just the same way ladies adorn themselves in order to appear more beautiful or to hide their ugliness.’ If someone were to say thus, I do not know, by my faith, how to reply, except to say that such deception comes from the foolish vision
Des euz qui parées les voient,
Par quoi li queur si s’en desvoient
Par la plesant impression
De leur ymagination,
Qu’il n’i sevent apercevoir
Ne la mençonge ne le voir,
Ne le saphime84 deviser
Par defaut de bien avisier.
Mes s’il eüssent euz de lins,
Ja pour leur manteaus sebelins,
Ne pour sercoz, ne pour coteles,
Ne pour guides85 ne pour toeles,
Ne pour cheinses ne pour pelices,
Ne pour ioiaus ne pour devices,
Ne pour leur moes desguisées,
Qui bien lez avroit avisées,
Ne pour leur luisanz superfices
Dom el resemblent ardefices,
Ne pour chapiaus de fleus noveles,
Ne leur semblassent estre beles.
Car li cors Alcipiades,
Qui de beautez avoit adés
Et de coleur et de feture,
Tant l’avoit bien formé nature,
Qui dedenz veair le porroit,
Pour trop let tenir le vorrait:
Ainsic le raconte Boeces,
Sages hom et plein86 de proeces,
Et tret a tesmoign Aristote
Qui la parole ainsi li note;
Car linx a la regardeúre
Si fort, si percent et si pure,
Qu’il voit tout quanque l’en li moutre
Et dehors et dedenz tout outre.
Si di qu’onques a nul aé
Biauté n’ot pes a chastaé.
Touriorz i a si grant tençon
Quonc87 en fable ne en chançon
Oire n’oï ne recorder88
Que riens les poüst acorder;
Qu’eus ont entr’eus si mortel guerre
Que i a l’une plein pié de terre
A l’autre ne lera tenir,
Pour qu’el puisse au desus venir.
Mes la chose est si mal partie
Que chastae, pour sa partie,
Quant assaut ou quant se revanche,
Tant set poi de luite et de guanche
Qu’il li convient ses armes randre,
Qu’el ne sa poair de deffendre89
Contre biauté qui trop est fiere.
Ledeur neïs, sa chamberiere
Qui li doit honeur et servise,
Ne l’aime pas tant ne ne prise,
Que de son hostel ne la chace
Et li quert sus, au col la mace,
Qui tant90 est grosse et tant li poise
Que merveilleusement li poise
Dom sa dame en vie demeure
La montance d’une seule heure.
C’est chastae trop mal baillie,
Si n’a de nule part secours,
Si l’en covient foir le cours,
Car el se voit en l’estor seule:
S’el l’avoit iuré sus sa gueule,
Seüst assez neïs de luite
Quant chascune encontre lui luite,
N’oseroit ele contretier,
Si qu’el n’i peut riens conquestier.
Laideur ait ore mal dahé
Quant si queurt sus a chastaé,
Que deffendre et tencer deüst.
Neis se mucier la peüst
Entre sa char et sa chemise,
Si li deüst ele avoir mise!
Moult refet certes a blamer
Biaute, qui la deüst amer
Et procurer, s’il li pleüst,
Que bonne pez entr’euls eüst.
Son poair au mens en feïst,
Ou qu’en sa merci se meïst,
Qu’el li deïst bien faire homage,
S’el fust preuz et cortoise et sage,
Non pas fere honte et vergoigne.
Car la letre neïs tesmoigne,
Ou sisiesme livre Virgile,
Par l’ auctorité de sebile,
Que nus qui vive chastement
Ne peut venir a dampnement.
Dom ie iur dieu, le roi celestre,
Que fame qui bele veult estre
Ou qui dou resembler se paine,
Et93 se remire et se demaine
Pour soi parer et cointoier,
Qu’el veult chastaé guerroier,
Qui mout a certes d’anemies.
Par cloistres et par abbaies
Sunt toutes contre lui iurées:
Ja si ne seront enmurées
Que chastae si fort ne heent
Que toutes a honir la beent.
Toutes font a Venus homage
Sanz regarder preu ne domage,
Et se cointoient et se
fardent
Pour ceus boler94 qui les regardent;
Et vont traçant parmi les95 rues,
Pour voair, pour estre veües,
Pour fere96 aus compaignons desir
De volair avec eus gesir.
Por ce portent eus les cointises
Aus caroles et aus iglises,
Car ia nule ce ne feïst
S’el ne cuidast qu’on la veïst
Et que pour ce plus tost pleüst
Ainceis97 que decevoir peüst.
Mes certes, qui le voir en conte,
Moult font fames a dieu grant honte
Comme foles et desvaiées,
Quant98 ne se tienent a paiées
Therefore, they wear their finery to carols and churches alike, for not one of them would ever do so if she did not think that she would be seen, and that she would thus more quickly appeal to those whom she could deceive.
De la biauté que dex leur done.
Chascune a sus son chief corone
De floretes, d’or, ou de saie,
Et s’enorgueillist et cointaie
Quant se va moustrant par la vile;
Pour quoi trop malement s’avile
La maleüree, la lasse,
Quant chose plus vile et plus basse
De soi, veult sus son chief atrere
Pour sa biauté craistre ou parfere.
Et vet ainsit dieu despisant,
Qu’el le tient pour non soffisant
Et se pense en son fol corage
Que moult li fist dex grant outrage
Qu’el quant biauté li compassa;99
Trop negligenment100 s’en passa.
Si quiert biauté des creatures
Que dex fet de plus vils figures,
Com de metauz ou de floretes
Ou d’autres estranges chosetes.
Sanz faille, ausic est il des homes :
Se nous, pour plus biaus estre, fomes
Les chapelez et les cointises
Seur les biautez que dex a mises
En nous, vers lui moult101mesprenons,
Quant a paiés ne nous tenons
Des biautez qu’il nous a donéées
Seur toutes creatures nées.
Mes ie n’ai de tex trufles cure.
Je veill soffisant vesteüre
Each one has on her head a crown of flowers, of gold, or of silk. She preens herself and primps as she goes through the town showing herself off, and thus the unhappy wretch abases herself in a very evil way when, to increase or perfect her beauty, she wants to attract attention to her head with an object lower and more base than she herself. Thus she goes around despising God because she considers him inadequate, and in her foolish heart she thinks to herself that God did her a great outrage in that, when he proportioned the beauty in her, he acquitted himself too easily. Therefore she searches for beauty in creations that God made with a much worse appearance, things like metals or flowers or other strange things.
Qui de froit et de chaut me gart.
Avant102 bien se dex me regart,
Me garentist et cors et teste,
Par vent, par pluie et par tampeste,
Forre d’agneaus cist miens bureaus,
Comme pars forre d’escureaus.
Mes deniers, ce me semble, pers,
Quant ie pour vous robe de pers,
De camelot ou de brunete,
De vert ou d’escallate achete
Et de ver et de gris les forre.
Ce vous fet en folie corre
Et fere les tourz et les moes
Par les poudres et par les boes:
Ne dieu ne moi riens ne prisiez.
Neïs la nuit, quant vous gisiez
En mon lit, lez moi, toute nue,
N’i103 poez vous estre tenue:
Car quant ie vous veill embracier
Pour vous besier et soulacier,
Et sui plus forment eschaufez,
Vous rechiniez comme maufez
Ne vers moi pour riens que ie face,
Ne volez torner vostre face;
Mes si malade vous faingniez,
Tant souspirez, tant vous plaigniez
Et fetes si le dangereus,
Que i’en deviegn si poereus
Que ie ne vous ros assaillir,
Tant ai grant paour de faillir
Quant aprés dormir me resveille.
Mes trop me vient a grant merveille
Comment cil ribaut i avienent
Qui par ior vestue vous tienent,
Se vous ainsi vous detortez
Quant avec eus vous deportez,
Et se tant leur fetes d’enuiz
Comme a moi104 de iorz et de nuiz.
Mes n’en avez, ce cuit, talent,
Ainz alez chantant et balant
Par ces iardins, par ces preaus,
Avec ces ribauz desleaus
Qui traÿnent ceste espousée
Par l’erbe vert a la rousée
Et me vont ileuc despisant,
Et par despit entr’eus disant:
‘C’est maugré l’ort vilain jalous!’
La105 char soit or livrée a lous
Et les os as chiens enragiez,
Par qui sui si ahontagiez!
C’est par vous, dame pautoniere
Et par vostre fole maniere,
Ribaude, orde, vils, pute, lisse!
Ja vostre cors de cest an n’isse,
Quant a tex matins le livrez!106
Par vous sui a honte livrez,
Par vous, par vostre lecherie,
Sui ie mis en la confrarie
Saint Hernoul le seigneur des cous
Dom nul ne peut estre rescous,
Qui fame ait, au mien esciant,
Tant l’aut gardant ne espiant,
Bien ait neïs d’euz ·i· millier.
Toutes se font hurtebillier,
Qu’il n’est garde qui riens i vaille;
Et s’il avient que li fez faille,
Ja la volentez ne faudra,
Par quoi, s’el peut, au fet saudra,
Car le volair toriorz enporte.
Mes forment, vous107 en reconforte
Juvenaus, qui dit du metier
Que l’en apele rafetier,
Que c’est li mandres des pechiez
Dont queur de fame est entechiez;
Car leur nature leur commande
Que chascune a pis fere entande.
Ne voit l’en108 comment les marrastres
Cuisent venis a leur fillastres
Et font charmes et sorceries
Et tant d’autres granz deablies,
Que nus nes porroit recenser,
Tant i seüst forment penser?
Toutes estes, serez, et109 fustes
De fet ou de volente, pustes!
Car, qui que puist le fet estaindre,
Volente ne peut nus contraindre.
Tel avantage ont toutes fames,
Qu’el sont de leur volentez dames.
L’en ne vous peut les queurs changier,
Pour batre ne pour ledangier.
Mes qui changier les vous peüst,
Des cors la seigneurie eüst.
Or lessons ce qui ne peut estre!
Mes biaus douz dex, biaus rois celestre,
Des ribauz que porre ie fere,
Qui si110 me font honte et contraire?
S’il avient que ie les menace,
Que priseront il ma menace?
Se ie me vois a eus combatre,
Tost me porront tuer et battre,111
Qu’il sont felon et outrageus,
De touz maus fere corageus,
Juenne, jolif, fol, et testu:
Ne me priseront ·i· festu,
Car juennece si les enflambe,
Qui de feu les emple et de flambe,
Et112 touz leur fet par estovoir
Les queurs a folie esmovoir,
Et si legiers et si volanz
Que chascuns cuide estre Rolanz,
Voire Ercules, voire Sanson!
Si rorent cil ·ii·, ce panson,
Qu’il est escrit et jeu recors,
Resemblables forces de cors.
Cist Hercules avoit, selonc
L’aucteur Soli, ·vij· piez de lonc
N’onc ne pot a quantité graindre
Nus homz, si com il dist, attaindre.
Cist Hercules ot moult d’encontres:
Il vainqui ·xij· Horribles montres
Now let us leave what cannot be. But fair sweet God, fair celestial king, what can I do with the rascals who thus shame me and oppose me? If I happen to threaten them, how seriously will they take my threat? If I go to fighting with them, they can kill me or beat me straightway, so cruel and unprincipled, so eager to do all sorts of wickedness, so young and handsome, wild and headstrong are they. They will think me not worth a straw, for youth so enflames them, filling their hearts with fire and flame and inciting them, by necessity, to foolish, light, and giddy deeds, that each one thinks himself Roland, indeed Hercules or Samson. These latter two, as men think – it is written and I recall it – had strong bodily resemblances. According to the author Solinus, this Hercules was seven feet tall, and no man, as he said, could ever attain a greater height. Hercules had many struggles: he conquered twelve horrible monsters,
Et quant ot vaincu le dozieme,
Onc ne pot chevir dou trezieme;
Ce fu de Deianira
S’amie, qui li descira
Sa char de veni toute esprise
Par la venimeuse chemise.
Si ravoit il pour Yolé
Son queur ia d’amors affole:
Ainsic fu par fame dontez
Hercules, qui tant ot bontez.
Ausic Sanson qui pas ·x· homes
Ne redoutast ne quel ·x· pomes
S’il eüst ses cheveuz eüz,
Fu par Dallida deceüz.
Si faz ie que fos de ce dire
Car ie sai bien que tire a tire
Mes paroles toutes direz,
Quant de moi departirez,113
Aus ribaus vous irez clamer
Et me porroiz114 fere entamer
La teste, ou les cuisses briser,
Ou les espaules encisier,
Se ia poez a eus aler.
Mes se i’en puis oïr paler,
Ainz que ce me soit avenu
Et li braz ne me sunt tenu
Ou li pestauz ne m’est ostez,
Je vous briseré les costez!
Amis ne voisin115 ne parant
Ne vous i seront ia garant
In the same way Samson, who, if he had had his hair, would have feared ten men no more than ten apples, was deceived by Dalila. I commit nothing but folly in saying these things, for I know very well that when you leave me you will recount, one after the other, all the things that I say. You will go crying to those wretches, and, if you ever can go to them, you can have my head laid open, my thighs smashed, or my shoulders gashed. But if I can hear word of it before it happens and if my arms are not held or my pestle removed, I will break your ribs. Neither friends, neighbors, nor relatives will ever be protection for you,
Ne vostre lecheur meïsmes.
Las! Pour quoi nous entremeïsmes?116
Las! De quele hore fui ie nez
Quant en tel vilté me tenez
Que cil ribaut mastin puant
Qui flatant vous vont et chuant,
Sunt si seigneur de vous et mestre,
Don seus deüsse sires estre,
Par cui de117 vous estes soutenue,
Vestue, chauciee et peüe,
Et vous m’en fetes parçoniers
Ces orz ribauz, ces pautoniers
Qui ne vous font se honte non!
Tolu vous ont vostre renon,
Quant entre vos braz les tenez.
Par devant dient qu’il vous aiment
Et par deriers putain vous claiment
Et dient ce que pis leur semble
Quant il resunt entreuls ensemble,
Comment que chascuns d’eus vous serve,
Car bien connois toute leur verve.
Sanz faille, bien est veritez,
Quant a leur bandon vous gitez,
Il vous sevent bien metre a point,
Car de dangier en vous n’a point
Quant entrée estes en la foule
Ou chascuns vous herce120 et defoule.
Il me prent, par foi, grant envie
De leur solaz et de leur vie!
Alas! in what an hour was I born, when you consider me so vile that these wretched stinking curs, who go around flattering and caressing you, are thus your lords and masters! I should have been their lord, since I support you, buy your shoes and clothes, and feed you, while you make me share with these dirty scoundrels, these rascals who bring you nothing but shame. They have robbed you of your reputation, of which you take no care when you hold them in your arms. In front of you they say that they love you, but behind your back they call you a whore. When they are together again, they tell what seems worse to them, how each of them serves you. I know their tales very well, and, without fail, it is true that when you lie in their power they indeed know how to put you to it, for there is no resistance whatever in you when you are entered into the crowd where each one stabs you repeatedly and tramples on you.
My faith, I am overcome with envy of their comfortable life.
Mes sachiez, et bien le recors,
Que ce n’est pas pour vostre cors
Ne pour vostre donaiement:
Ainz est pour ce tant seulement
Qu’il ont le deduit des ioiaus,
Des fermauz d’or et des noiaus
Et des robes et des pelices
Que ie vous les com fos et nices.
Car quant vous alez as quaroles
Ou a voz assamblées foles
Et ie remaign com fos et yvres,
Vous i portez qui vaut ·c· livres
D’or, et d’argent seur vostre teste
Et commandez que l’en vous veste
De Kamelot, de ver, de gris,
Si que trestouz en amesgris
De mautalent et de soussi,
Tant m’en esmoi, tant m’en soussi.
Que me revalent ces gallantes,
Ces coifes a dorées bandes
Et ces diorez treçoers,
Et ces yvorins miroers,
Ces cercles d’or bien entailliez
Precieusement esmailliez,
Et ces corones de fin or
Dont enragier ne me fin or,
Tant sunt beles et bien polies,
Ou tant a beles perreries,
Safirs, rubiz, et esmeraudes,
Qui si vous font les chieres baudes?
Ces fermanz d’or a pierres fines,
A voz cous et a voz poitrines;
Et ces tessuz et ces ceintures
Dont tant coutent les ferreüres
Que l’or, que les pelles menues?
Que me valent tex fanfelues?
Et tant estrait vous rechauciez
Que la robe sovent121 hauciez
Pour moutrer voz piez aus ribauz!
Ainsic me confort122 saint Tibauz,
Com tout dedenz tierz ior vendra
Et vil et souz piez vous tendré!
N’aurez de moi, par le cors dé,
Fors cote et sercot de corde
Et une toele de chanvre;
Mes el ne sera mie tenvre,
Ainz sera grosse et mal tessue
Et descirée et recousue,
Qui qu’en face ne deul ne pleinte.
Et par mon chief, bien seroiz ceinte,
Mes dirai vous123 de quel ceinture:
D’un cuir tout blanc sanz ferreüre!
Et de mes houseaus anciens
Raurez granz124 solers a liens,
Larges a metre granz panufles.
Toutes vous ostere ces trufles
Qui vous donent occasion
De fere fornicacion!
Si ne vous irez plus moutrer
Pour vous fere aus ribauz voutrer.
Mes or me dites sanz contrueve:
Cele autre riche robe nueve
Dont l’autre ior si vous parastes,
Quant aus quaroles en alastes,
Car bien connois, et reson ai,
C’onques cele ne vous donai,
Par amors, ou l’avez vous prise?
Vous m’avez juré saint Denise
Et saint Philebert et saint Pere
Qu’el vous vint de par vostre mere
Qui le drap vous en envoia,
Car si grant amor en moi a,
Si com vous me fetes entendre,
Qu’el veult bien ses deniers despendre
Pour moi fere les miens garder.
Vive la face l’en larder,
L’orde vieille putain prestresse,
Maqueraus et charroierresse,
Et vous avec, par voz merites,
S’il n’est ainsic com vous le125dites!
Certes, ie li demanderoie,
Mes en vain me travailleroie;
Tout ne me vaudroit une bille:
Tele la mere, tele la fille!
Bien sai, parlé avez ensemble;
Andois avez et bien le semble,
Les queurs d’une verge tochiez.
Bien sai de quel pie vous clochiez!
L’orde vielle putain fardée
S’est a vostre acort acordée.
I would certainly ask her, but I would exert myself in vain; the whole thing would not be worth a ball to me: like mother, like daughter.
I know that you have talked together, and it is obvious that you both have hearts touched by the same wand. I know with which foot you limp, and that dirty painted old whore agrees with your attitude;
Autre foiz a ceste hart torse;
De mainz mastins a esté morse,
Tant a duis126 chemins traciez;
Mes tant est ses vis effaciez
Qu’el ne peut fere riens de sai,
Si vous vent ore, bien le sai.
Qu’el vient ceanz et vous enmaine
·iij· foiz ou ·iiij· en la semeine
Et faint noucaus127 pelerinages
Selonc les ancians usages,
Car i’en sai trestout le convine;
Et de vous promener ne fine
Si com l’en fet destrier a vendre,
Et prent et vous ensaingne a prendre.
Cuidez que bien ne vous connoisse?
Qui me tient que ie ne vous froisse
Les os comme a128 poucin en paste,
A cest pesteill ou a ce haste?’
Do you think that I don’t know you well? Somebody hold me so that I don’t break your bones with this pestle or this spit until you are like a paté of baby chicks.’
Lors la prent, espoir, de venue,
Cil qui de mau talant tressue,
Par les treces, et sache et tire,
Ront li les cheveus et descire
Li ialous, et seur li s’aourse,
Pour noiant fust lions seur ourse,
Et par tout l’ostel la traine
Par corrouz et par ataine,
Et la ledange malement;
Ne ne veult pour nul serement
Recevoir excusacion,
Tant est de male entencion;
Ainz fiert, et frape, et roille, et maille
Cele qui bret, et crie, et baille
Et fet sa voiz voler au venz
Par fenestres et par auvenz;
Et tout quanqu’el fet li reprouche
Si com il li vient a la bouche,
Devant les voisins qui la vienent,
Qui pour fous ambedeus les tienent
Et la li tolent a grant paine
Tant qu’il est a la grosse alaine.
Et quant la dame sent et note
Ce torment et ceste riote,
Et ceste deduisant viele
Dont cist iuglierres li viele,
Pensez vous qu’el l’en129 aint ia miauz?
El vodroit ia qu’il fust a Miauz
Voire certes en Romenie!
Plus diroi, que ie ne croi mie
Qu’ele le veille amer james:
Semblant, espoir, en fera, mes
S’il poait voler iusque nues130
Ou si haut lever ses veues
Qu’il peust d’ileuc sanz choair
Touz les fez des homes voair
Et s’apensast tout par loisir,
Si faudroit il bien a choisir
En quel perill il est cheüz
S’il n’a touz les baraz veüz
Pour soi garantir et tenser
Dont fame se fet131 appenser.
S’il dort puis en sa compaignie,
Trop met en grant perill sa vie:
Voire en vaillant et en dormant
Se doit il douter trop formant
Qu’el nou face pour soi vanchier
Enpoisoner ou detranchier
Ou mener vie enlangorée
Par cautele desespérée,
Ou qu’el ne pent de s’enfoir
S’el n’en peut autrement joir.
Fame ne prise honor ne honte
Quant riens en la teste li monte,
Qu’il est veritez sanz doutance:
Fame n’a point de sciance.132
Vers quan qu’el het ou quan qu’el aime,
Valerius neïs la claime
Hardie et artificieuse
Et trop a nuire estudieuse.
Conpainz, cist fos133 vilains jalous,
Dont la char soit livrée a lous,
Qui si de jalousie s’ample
Com ci vous ai mis en example,
Et se fet seigneur de sa fame,
— Qui ne redoit pas estre dame
Mes sa pareille et sa compaingne,
Si com la loi les acompaingne,
Et il redoit ses compainz estre
Sanz soi fere seigneur ne mestre
Quant tex tormenz li appareille
Et ne la tient comme134 pareille,
Valerius even claims that, toward whatever she hates and whatever she loves, a woman is bold, cunning, and studious of bringing injury to others. My friend, consider this mad jealous boor – may his flesh be fed to the wolves – so filled with his jealousy, as I have described him for you here in this story. He makes himself lord over his wife, who, in turn, should not be his lady but his equal and his companion, as the law joins them together; and, for his part, he should be her companion without making himself her lord or master.
Ainz la fet vivre en tel mesese,
Cuidez que il ne li desplese
Et que l’amor entreus ne faille,
Quoi qu’ele die? Oil, sanz faille:
Ja de sa fame n’iert amez
Qui sires veult estre clamez,
Car il couvient amors morir
Quant amanz veulent seigneurir.
Amor ne peut durer ne vivre
S’el n’est en queur franc et delivre.
Pour ce revoit l’en135 ensement,
De touz ceus qui premierement
Par amors amer s’entreseulent,
Quant pues espouser s’entreveulent,
Enviz peut entreus avenir
Que la si Que la si136 puisse amors tenir,
uant par amours amoit,
Seriant a cele se clamoit
Qui sa mestresse soloit estre;
Or se clame seigneur et mestre
Seur li, que sa dame ot clamée
Quant ele iert par amours amée.
‘Amée?’ – ‘Voire, en quel maniere?’
‘En tele, que se sanz priere
Li commandast: Amis, sailliez!
Ou, ceste chose me bailliez,
Tantost li baillast sanz faillir
Ou saillist s’el mandast saillir.
Voire neïs, quoi qu’ele deist,
Saillet il pour qu’elle veist,
‘Loved?’
‘Truly.’
‘In what way?’
‘In such a way that if, without entreaty, she were to command him, ‘Jump, lover,’ or ‘Give me that thing,’ he would immediately give it and jump when she ordered him to. In fact, whatever she might say, he would jump so that she might see him,
Car tout avoit mis son desir
En fere li tout son plesir.
Mes quant sunt puis entrespousé,
Si com ci raconté vous é,
Lors est tornée la roële,
Si que cil qui seut servir cele
Commande que cele le serve
Ausinc com s’ele fust sa serve
Et la tient courte et li commande137
Que de ses fez conte li rande,
Et sa dame ainçeis l’apela!
Anviz muert qui apris ne l’a.
Lors se tient cele a malbaillie
Quant se voit ainsi assaillie
Du meilleur, du plus esprouvé
Qu’el ait en cest monde trouvé,
Qui si la veult contrarier.
Ne se set mes en cui fier,
Quant sus son col son mestre esgarde,
Don onques mes ne se prist garde.
Malement est changié li vers;
Or li vient li geus si divers,
Si felons et138 si estrangiez,
Quant cil li a les dez changiez,
Qu’el ne peut ne n’ose joer.
Conment s’en peut ele loer?
S’el n’obeïst, cil se corrouce
Et la ledange, et cele grouce :
Eztes les vos en ire mis
Et tantost par l’ire anemis.
When she sees her master on her neck, the man against whom she never took any precaution, she does not know whom to trust. The verse is changed for the worse. Now that he has changed the dice on her, the throws are so different, so cruel and strange, that she cannot and dare not play. How can she be happy? If she does not obey, he gets angry and berates her, and she grumbles. There they are, fallen into anger and straightway through anger become enemies.
Por ce, comaignz, li ancien,
Sanz servitute et sanz lien,
Pesiblement, sanz vilanie,
S’entreportoient compaignie,
N’il ne donassent pas franchise
por l’or d’Arrabe ne de Frise;
car qui tout l’or en voudroit prendre,
ne la porroit il pas bien vendre.
N’estoit lors nul pelerinage,
N’issoit nus hors de son rivage
Por cerchier139 estrange contree;
N’onques n’avoit la mer passee
Jason, qui primes la passa,
Quant les navies compassa
Por la toison d’or aler querre.
Bien cuida estre pris de guerre
Neptunus, quant les vit nagier;
Triton redut vis enragier,
Et Dorys et toutes ses filles.
Por les merveilleuses semilles
Cuidierent tuit estre trahi,
Tant furent forment esbaï
Des nés qui par la mer voloient
Si con li marinier vouloient.
Mes li prumier, don je vos conte,
Ne savoient que nagier monte.
Trestout trovoient en leur terre
Quan que leur sembloit bon a querre;
Riche estoient tuit egaument
Et s’entramoient loiaument.
Ausinc pesiblement vivoient,
Car naturelment s’entramoient,
Les simples genz de bone vie.
Lors iert amor sanz symonie,
L’un ne demandoit riens à l’autre,
Quant Baraz vint lance sus fautre
Et Pechiez et Male Aventure,
Qui n’ont de Soffisance cure.
Orgueill, qui desdaigne pareill,
Vint avec o grant apareill,
Et Covoitise et Avarice,
Envie et tuit li autre vice,
Si firent saillir Povreté
D’enfer, ou tant avoit esté
Que nus de li riens ne savoit
N’onques en terre esté n’avoit.
1This excerpt corresponds to lines 8459 to 9542 in Armand Strubel’s edition and Vol. II, lines 8414 to 9508 in Félix Lecoy’s edition.
7Puis vous devenez tantost si cointe
10Qui vont ces pustains espiant
13‘Chaut’ is missing here, however, the sentence does not make any sense without it
14Tout vis m’estuet enragier d’ire
16Vous donrai tant par cel visage
22Car il dist pour voir et affiche
23A souffrir l’a a grant torment
36Ne nulle preude fame en terre
37Se on la vouloit bien requerre
38Quant requerreours leur deffailent
43Conbien que l’en li ait couvert
46Mais pour ce qu’el ne li desplaise
49Manuscript BN f.fr. 387 reads “Preudefame”.
52Soit seculiere ou soit en cloistre
53Juvenaus le dist et conferme
54A Iuno la dame honorée / Une vache toute dorée, / Qu’onc plus merveilleuse avanture / N’avint a nulle creature. Is added at the bottom of the folio.
57Second ‘que Ruffin’ is missing.