Skip to content

Lion de Bourges: Folios 161 – 170 (lines 30626-32288)

Lion accompanies the White Knight to the outskirts of Bourges where he meets the fairy Clariande who loans Lion armour from king Arthur with the provision that he must return it in one year and promise to visit Arthur, the fairies Morgan, Gloriande, and Clarisse. The White Knight and Lion then go to free Olivier who is being held by Salmon, one of the sons of Hermer. Lion condemns Salmon to death, but before the execution, he pressures Salmon to disclose where the horn is. Salmon confesses the evil plot of Ysacart and insists that only he knows where the real horn is.

After the liberation of Olivier, the White Knight disappears into the skies while Lion heads for Paris to obtain help from the new King Louis, the flower lily of his dream. Olivier maintains the siege of Bourges.

Joieuse/Tristouse gives birth to twins, a son and a daughter, and she sends a messenger to Bourges to announce the news to Olivier. But Henry the messenger is intercepted by Béatris promising him twenty pounds if he brings back Olivier’s response directly to her.

In the meantime, Béatris convinces a clerk to participate in her evil plan; she makes the clerk Thiéry write a message that orders the viscount of Caffaut to execute Joieuse and her two children, with the threat of being executed himself if he fails to comply. The message bears the false signature of Olivier as well as his counterfeit seal.

Upon his return from Bourges, the messenger Henry goes to Béatris who provides shelter for him, and gets him drunk. During the night she switches the message from Olivier with the fake one that she had dictated to her clerk.

The next day, Henry delivers the message to the viscount, who does not obey. He causes Joieuse and her children to be exiled but Garnier d’Origon, a spy of Béatris, insists that Joieuse and her children be burnt. While Joieuse is waiting to be burnt at the stake, the barons seize the traitor Garnier and throw him into the flames. Joieuse leaves with her children; she reaches Rome by the grace of God. The wife of a senator of Rome is baffled when she sees the ship, without a pilot coming into the port. She and her husband rush to welcome Joieuse.

Back from his mission, Lion brings the new king Louis, as well as Guillaume d’Orange, Beuve de Commarchis, Aymeri de Narbonne, and his son Aymeri de Chétif with him to Bourges. The next day, Ysacart and his brothers leave Bourges to break the siege.

The Battle is long and indecisive; finally Lion, Louis and Olivier are defeated and imprisoned in Bourges while Aymeri de Narbonne, Guillaume d’Orange and Guy de Carthage continue to fight. Guillaume d’Orange succeeds in taking Ysacart and his eleven brothers prisoner while Guy de Carthage puts on the armour of Ysacart and penetrates Bourges. Once he is in the rooms of Ysacart, Guy finds his loyal friend Clariante de Normandie who helps him free Guillaume and his brother Olivier, their father Lion, Louis and the other prisoners. In the early morning, Guillaume finds his wife Gracienne. Louis de France erects a gallows and the traitors are hung. Before dying, Ysacart confesses that he is solely responsible for the betrayal and finally tells them where the horn is buried.

View XML for Folios 161-170
Folio 161ra
30626Ne en queille contez crestientez aidier.
Dite m’en veriteit san point de l’estargier!
– Car je vous dirait tantost au repairier. »
Et quant Lion l’oyt, en li n’ot que corroucier;
30630 Adont se vait li belz briefment agenoillier,
Et dit: « Biaulz compain, pour Dieu je vous requier
En nom de compaingnie, sire, vous vuel prier
Ne se oncque feys chose que vous eust mestier
30634 Ne dont Dieu vous volcist amer ne tenir chier,
Que vous me vuelliez dire san point de l’estargier
Le lieu ou vous allez au grez du Droiturier. »
« Ay, sire compain, dit Lion li gentis,
30638 En nom de compaingnie, je vous requier, amis,
Ne se je oncque fis chose ne en fais ne en dis
Que vous tornaist a joie ne qui fus vous proffit,
Je vous prie, corpz saint qu’estez de Dieu benis,
30642 Que vous me vuelliez dire, que fait n’en soit repis,
En quel lieu vous allez ne en confait pays.
Aneut songait ung songe dont sus espouantis,
Car je vous dis, biaul sire, qu’i m’estoit avis
30646 Que quaitorze griffon vis hor d’un boix sailli[r]
Qui aprés moy coroient, et j’estoie fouys.
Maix de moy esraigerent lez griffon que je dis
Ung voinne de mon corpz; la fus si a piet mis
30650 Que je veoie prandre tous mez boin amis
Et mez doulx yeulx crevés dont je valloie pis.
Cez quaitorze griffon m’avoient mez yeulx pris
Et ostér de ma teste et en terre enfouys;
30654 J’estoie tous aveugle, de joie mal garnis!
Maix ung avis me revint puissedit,
Car je vous dit, biaulz sire, qu’i m’estoit avis
Que vous veoie, sire, de vous arme garnis
30658 Et desous lez griffon an alliez [a]astis
Et en preniez vangence dou tout a vo devis.
Adont y vi venir ensi c’unne flour de llis
Qui en chaissait le griffon tout hor don pays;
30662 Jusques a trese en pandit la flour que vous dis.
Espellissiez mon songe et me dites, amis,
Per Dieu, ou vous allez, car trop sus abaubis.
Se vous ne lou me dite, si m’ayst Jhesu Crist,
30666 Jamaix ne mengerait tant que je soie vis! »
Dist li Blanc Chevalier: « Je vois aidier tez filz
Folio 161rb
Contre lez filz Hermer, lez traytour failli
Que tez doulx anffans ont moult laidement pugnis. »
30670 Et quant Lion l’antant, tout en fuit asouplis.
Quant Lion l’ot oys sifaitement parler
Qu’il alloit cez doulx filz aidier et conforter,
Si dit dou tout en tout: « Voi mon songe averer:
30674 Li quaitorze griffon se sont li filz Hermer
Qui vuellent mez doulx filz honnir et vergonder;
Mes filz sont mez doulx yeulx, a droit figurer;
La doulce flour dai llix qui fait tant a louer
30678 Qui faisoit lez griffon morir et devyer,
Ceu est li roy de France, a juste conpaisser,
Qui m’en vanrait aidier mez filz a delivrer. »
Dit au Blanc Chevalier: « Pansons dou cheminner!
30682 S’allons mez doulx anffan aidier et conforter! »
Dit li Blanc Chevalier: « Vous n’i pouez aller!
Je yrait bien pour vous, ne vous en fault doubter:
Car vous soviengne, amis, que volcist[es] vouer
30686 Que jamaix en vous vie ne vous voriez armer
Ne pour homme vivant en la baitaille entrer;
Et veus est une chose que nulz ne doit paisser
Ne encontre son veux ne doit nulz hons aller,
30690 C’est la chose dont Dieu se vuelt plux ayrer
Et de faulcer son veus, car plux n’ait a garder
Li hons en bonne foid, en loialment rengner;
Nulz ne puet veux enprandre se il lou vuelt faulcer
30694 Ne perrdre l’amour Dieu qui tout ait a sauver. »
Et Lion respondit: « Tout ceu laissiez ester!
Se jamaix ne dovoie en parraidis entrer
Ne veyr Jhesu Crist ne sa mere esgarder,
30698 Et me deust Jhesu deden infer dampner
A tout lez jour dou monde san moy a raicheter,
S’irai ge mez doulx filz aidier et conforter!
Trop me sus je cy tenus et vollut reposer;
30702 D’or en avant volrait d’aultre Mertin chanter:
Li hons n’est mie saige, selon le mien pancer,
Que laist li et cez hoir dou sien deshireteir! »
« Sire Blanc Chevalier, compain humble et douz,
30706 Si m’ayst Dieu de gloire, ge yrait avec vous
Pour aidier mez anffan encontre lez envieux. »
Dist li Blanc Chevalier: « Jhesu li glorieux
Folio 161va
Si en serait enver vous corrouciéz et yrous;
30710 Li veux que vous voaist[es] serait fait a rebour.
– Sire, se dit Lion qui fuit chevallerous,
Saichiez quant revanrait en ceu boix sa desous,
La penance en ferait, ja n’an serait estous. »
30714 Dit li Blanc Chevalier: « Se venés avec nous,
Jamaix ne me verrez, ains demourez tous seulx;
Ne ou que vous soiez ne m’arés avec vous.
Pués que Jhesu se corrousse, a toy je sus honteus,
30718 Coroussiéz et dollans que defait serrait nous sous.
– Sire, se dit Lion qui fuit chevallerous,
Se je mesprant a Dieu qui tant m’ait estéz dous,
La penance en ferait, ja n’en serait honteux;
30722 Maix de aidier mez anffan doie estre covoiteux.
Je vous prie que je aie arme et adous,
Si chevalchons a Bourge, car forment le gollous. »
« Sire frans compaing, dit Lion li senés,
30726 Je vous prie pour Dieu que vous me menez
A Bourge dont je doie sire estre claméz;
Si arait mez anffan de prison delivrér
Qui en l’orde prison thiennent li trese filz Hermer. »
30730 Dit li Blanc Chevalier: « Pués que vous le voullez,
Je vous ai en couvent qu’avec moy vanrez;
Mais depués celle houre ains de moy partirez,
Car je vous dis en certain que jamaix ne me verrez,
30734 Car Dieu le tout puissant forment corousserez.
– Compain, s’ai dit Lion, je n’an donne doulx dez,
Car Dieu est debonnaire, moult tost c’est raviséz,
Et s’an ferait penance teille que vous vorez. »
30738 Dit li Blanc Chevalier: « Qu’ancor vous avisez,
De doulx chemin roialx tout le millour tenez:
C’est de tenir le veux ou estez assenér,
Ou de venir a Bourge si con faire vollez.
30742 – Allons! se dit Lion, Dieu en soit aorés
Pués que je pués chosir et congier me donnez;
L’arme et le corpz de mi loingtempz gardér avez,
Encor se Dieu plait lou me garderés! »
30746 Dairiere le vaissalz en est Lion montéz,
Et le Blanc Chevalier le conduit per lez prés.
Or ont li champion laissiér ceste contree;
Enver France la noble ont lour voie tornee.
30750 Ne sai que en fuit longue chanson chantee:
Folio 161vb
Tant chevalchent ambdui a fiere asperonnee
Montant maint roide mond et avallant vallee
Que mainte citeit ont li compaingnon paissee.
30754 Tant ait fait le corpz saint de gloire aduree
Que de Bourge choisirent la citeit bien fermee
Et la gent que devant estoient bien ostellee.
« Et, Dieu, s’ai dit Lion, Sainte Vierge louuee!
30758 Je voy Bourge la cité ou ma char fuit nee
Et voy per devant mainte tante levee.
Tres doulce mere Dieu, vous en soiez louee
Que je sai de mez filz la veriteit prouvee
30762 Si que aidier lour porait au tranchant de l’espee! »
Et li Blanc Chevalier n’i ait fait demouree:
Il fist armer Lion du tout a sa pancee,
Car per devant yaulz s’aparuit une fee
30766 Que arme li donnait, bonne brangne saiffree,
Et bon courrant destrier a la cruppe truellee;
Et dist en riant la damme a la vollee:
« Sire Lion, dit elle, je vous ait apportee
30770 Cez arme si androit per teille destinee:
Ceu furent roy Artus a la braisse quaree
Que lez vous envoie san point de l’arestee.
Recepvez lez affin, s’i vous plait et agree,
30774 Que en couvent m’aiez de vous foid affyee
Que d’uy en ung ans a droit chief de l’annee
Lez me raipporterés droit en ceste vallee,
Et vanrez avec moy en la terre faiee
30778 Veyr le boin roy Artus et Morgue l’asemee,
Gloriande et Clarisse qui est plus blanche que fee.
Affin que [se] vous dite hault a la vollee
Que volrez revenir en yceste contree,
30782 Je vous y ramanrait san villainne pancee.
– Damme, s’ai dit Lion a la braisse quaree,
Per ytel couvent prant la coiffe doree;
Et se je vous en fault, m’arme soit dampnee! »
30786 Adont s’armait Lion san point de l’arestee,
Et Clariande en est au roy Artus allee.
C’elle peut esploitier, celle damme louee,
Elle arait Lion a la chiere senee,
30790 Car au chevalier ait du tout s’amour donnee.
Clariande la belle amait le duc Lion;
Elle li presentait le chevalz Mallabron,
Folio 162ra
La bonne espee et la targe Auberon,
30794 Ung hialme d’aicier qui fuit au roy Aquaron
Et ung riche haubert qui fuit le duc Guion,
Bonne chausse de feir, ains teille ne vit on,
Et une riche lance qui ot bon feir enson.
30798 Quant Lion fuit arméz a sa devision
Il en fuit moult joians en sa condicion;
Dist au Blanc Chevalier: « Sire, nous vous prion
Que erramment en allons devant le pawillon.
30802 Le boin Ollivier qui tant ait de renom
Ne me cognisterait, en certain le cudon. »
Dist li Blanc Chevalier: « Or entendez m’entencion:
Sire duc debonnaire, vous filz sont en prison;
30806 Guillamme est en Bourge en la tour d’Avallon
Et Ollivier est prins et mis en ung donjon
A trois lue de Bourge; la lou gardent glouton,
Li ung dez filz Hermer c’on clame Salmon;
30810 La nous covient aller delivrer le baron. »
Et li duc respondit: « Voir, ceu me vient a bon! »
Adont brochait chescun le destrier aragon.
La vallee de Bourge paisserent de randon;
30814 Ver la tour de Berry chevalchent de randon;
Per devant la tour s’arestent per delez ung buisson.
Dist li Blanc Chevalier: « Comment y entrerons? »
Et dit Lion de Bourge: « A vous commandisons. »
30818 Dist li Blanc Chevalier: « Ceu fuissent Esclavon,
Je feysse per terre cheyr ceste maison,
Maix quant il ont baitesme et qu’il croient Jheson
Je ne lez doie destrure que fors per raison.
30822 – Sire, se dit li duc, pour Dieu nous vous prion
Qu’au Roy de parraidis veulliez prier ung dont
Que nous puissiens laissus entrer tout a bandon. »
Dist li Blanc Chevalier: « Compain, si l’an prions! »
30826 Adont s’agenoillait per supplicacion
Et Dieu y fist miraicle a sa requestacion,
Car li chaistialz ouvrit a sa devision;
Ne s’an donnerent garde laians li compaingnon.
30830 Chescun estoit montéz per dessus l’aragon,
Arméz de toutez arme, a lour colz le blazon.
Quant il lez ont veut, si crient a hault ton:
« Signour, que vollez vous en cest mension?
30834 Yssiez hor de ceans, car trop estez griffon
Folio 162rb
Que venus estez ci san nous commandison! »
Et dit li duc de Bourge: « Qui estez vous, glouton?
Estez vous chaistellain qui ait malleyson?
30838– Me veci, voir, sire, si ait dit Salmon.
Assez bien vous cognois, certe, a vous faisson:
Certe il m’est avis que vous estez Lion,
Li droit sire de Bourge la grant region.
30842– Tu dis voir, dit li duc, et comment as tu nom?
– Salmon, voir, biaul sire, ensement m’appelle on;
Le maynez filz Hermer appeller me puet on. »
Dit li duc: « Pour ytant arez tribulacion!
30846Tu ais mez doulx filz fait tel trayson
Tu en serait pandut en guise de lairon! »
Et quant li soldoier oyrent l’ocqueson,
Devant li duc de Bourge sont mis a genoillon,
30850Et li ont dit: « Biaulz sire, pour Dieu nous te prions
Que tu nous vuelle faire, s’i te plait, vrai pardon.
– Signour, dit Lion, vous n’arez se bien nom,
Car nulz que li frere n’i aront mesprison. »
30854Salmon ont saisis san nulle arestisson
Et se li ont loiéir au colz ung quarengnon,
Et pués vont Ollivier geter de la prison.
Et quant il vit son perre il li vint moult a bon;
30858Per devant lui se vait getant a genoillon,
Et dit: « Perre loialz, bien loer te doit on
Et porter grant honnour voustre blanc compaingnon
Qui en maint lieu, biaul sire, m’ait heut beson! »
30862« Pere, dit Ollivier, bien soiez vous venus!
J’ai bien estéz per vous gardéz et soustenus.
Li voustre blanc compain qui est de parrt Jhesus
Je lou doie bien amer, car s’ait estéit mez drus,
30866Car jou ai estéz per lui loialment secorrus;
Et en terre et en mer eussiens estéz perdus
Se le Blanc Chevalier ne fuit a moy venus. »
Adont c’est a la terre trestout plait estandus,
30870Pués se lieve a genous, ne s’i est arestus,
Et se lour ait randut et graice et sallut.
« Biaul filz, dit Lion qui de Bourge fuit dus,
Je vuel que Salmont soit vistement pandus;
30874C’est frere Morandin dont mez filz fuit vandus
Au fort roy Signagon, livréz et mallestrus,
Folio 162va
Et per qui vous avés estéit mal receus.
– Sire, dit Ollivier, c’est ung glous mallostrus!
30878Dammedieu ne plaise qui en ciel fait vertus
Que jamaix en ma vie boire ne mangue plus
Jusques atant qu’il serait au fourche estandus
Comme lairon puant et mort et confondus. »
30882Adont fuit menér et laidement baitus
Tout droit en une fourche enmy lez prez herbus.
La estoit Salmon dollant et moult confus,
Et Lion li escrie: « Ne s’i est estandus!
30886Dit moy, se dit Lion, comment c’est maintenus
Telz lignaige felon du cor qui est perdus?
– Sire, se dit li glous, je ne vous en dirait plus
Se au tranchant de l’espee ne m’est le chief tollus!
30890Maix se jurer me vollez devant grant et menus
Que on me trancherait le chief desous le bus,
Veriteit vous dirait dez fais tous congneus
Et comment nous avons vous doulx filz abaitus.
30894– Oyr, se dit Lion, foid que doie Jhesus. »
« Amis, s’ai dit Lion, or me dit veriteit
Et je t’ai en couvent dessus ma loialteit
Que on te coperait la teste voiant tout le barnez.
30898– Sire, dit Salmon, vous avés bien parlér.
Or antandez le mal que nous avons brazér
Et de quoy nous tresez nous sommez avisér
De ceu que nous cudiens per Dieu de maiesteit
30902Que piessait fuissiez mors et du siecle finér:
Tout premier Morandin vandit per crualteit
Guillamme de Pallerne voustre filz coronnér;
Signagon le delivrait dont il fist crualteit,
30906Pués nous mandait ceu fait pour nous servir a grez
Et dit que nous seriens signour de l’ireteit,
Maix que le cor tres digne eussiens nous rostér,
Per quoy se li voustre hoir se fuissent amoustréz
30910Que ons eust ung aultre pourveut et delivrér,
De sifaite ordonnance teillement estorér
C’on n’en peust jamaix ung son avoir getér.
Maix nous le fesimes ensi et eusmes ouvréz:
30914L’ercevesque de Bourge eusmes enherbér,
Car de la tresorerie avoit lez cleif portér;
Le cor en ostame, cel ou estes sonnér,
Cilz meysme que le no aviens ordonnér,
Folio 162vb
30918Et pour l’autre destrure eusme sus fraippér
De haiche et d’espee et de brant lettréz,
Maix tout ceu, biaul sire, n’i vallut ung seul dez,
Ne oncque ne l’empiramme ung donnier monnoiéz,
30922Ne pour jeter en feu que aviemme alumér,
Ne pour rien en ceu monde tant en fumez lassez.
Or ne sa voir, signour, ou ont le cor posér.
Ysacar le mien frere c’ons appelle l’anney,
30926A celui le puet on bien avoir demandér,
Car il dit qu’an tel lieu ill’averoit plantér
Ou jamaix homme du monde ne l’averoit trouvér.
Je croy mis l’ait en terre et tout deden boutér. »
30930Et quant Lion l’antant, si ait Dieu reclamér;
Il ait dit a son filz: « Veci grant malvaistiér!
Vous avez per yaulz villainnement honnir estéz.
Cis Dieu lez confonde qui ait tout estorér!
30934On ne se puet warder de traytour prouvér.
– Pere, dit Ollivier, vous dite veriteit! »
« Biaulz filz, s’ai dit Lion a la chiere herdie,
Veci malvaise gens et plainne de malle vie;
30938Bien vous ont desseus per lour lozangerie.
– Pere, dit Ollivier, plain sont de villonnie.
– Biaul filz, s’ai dit Lion, se Dieu me benoye,
Je li ais en couvent veant la baronnie
30942Que a l’espee averait la teste jus roingnie;
Bien li tanrait couvent, ains ni li an faurait mie,
Maix ains serait pandut, foid que doie saint Elie!
Quant il serait estrangléz, la teste arait roingnie. »
30946Quant cil l’ont antandut, n’i ait celui qui n’en rie.
Pandut fuit, si moruit Salmon a haichie;
Et sitost, signour, qu’il ot perdut la vie
Il ost copee la teste per devant la maingnie;
30950Et quant celle justice fuit faite et furnie
Ver Bourge la citeit ont lour voie cuellie.
Tant se vont esploitant, pour voir le vous affie,
Que au pawillon d’or, de soie d’Amarie,
30954Sont venus li baron, dont l’ost fuit esjoye.
Li batard de Carcaige a la chier herdie,
Gracienne la belle vait menant chiere lie
Quant on li racontait du duc Lion la vie,
30958Lion ait la pucelle ysnellement saisie,
Et li dit la damoiselle: « Li mien cuer vous mercie
Folio 163ra
De ceu que avez fait voustre filz cortoisie,
Car vous le delivraiste de la chartre porie.
30962– C’est droit que de vous corpz ait fait sa doulce amie
Et sa noble mollier, et mez corpz s’i otrie;
Se je pués esploitier, ainsois ma despartie
Rassamblerait de vous la doulce compaingnie. »
30966Quant la belle l’antant, au piet li est glaissie.
Adont en la citeit fuit li feste essaucie.
Az treis et au tente sont joiant li baron
De ceu c’ont Ollivier et le boin duc Lion.
30970« Signour, dit li duc, entandez ma raison:
Je vuelz faire acomplir ma droite avision,
Car tout droit a Pairis m’en yrait a bandon
Au boin roy Loys qui fuit filz Charlon,
30974Et si me complainderait de la grant trayson
C’ont fait li filz Hermer a lour malleyçon. »
Dist li Blanc Chevalier: « Per nulle aultre ocqueson
N’an vanrez vous a chief, tout de vray le scet on,
30978D’avoir ceste citeit a vous devision,
Car li bourgois leans per obligacion
On[t] fait aliement au lignaige fellon.
Tout est pour lez bourgois que le bastard Guion
30982Fist ci coper la teste soissante et cinc per nom;
S’an sont en la citeit en grant tribulacion;
Et avec tout ceu n’arés a compaingnon
Jamaix le corpz de moy, ensi le vous dit on.
30986Ains m’en yrait de ci per la commandison
Du Roy de parraidis qui fist Longis pardon:
Dieu ne vuelt plux que demeure en ceste region. »
Dist li Blanc Chevalier: « Compaing, a moy entant:
30990Le Dieu de gloire, li Roy, se corousserait forment
Du veulx que tu li as faussér ton couvenant,
Pour ceu me fault de toy partir ysnellement.
Fais au muelx que tu pués, car per efforcement
30994Covanrait que tu prengne ton cruelle jugement
De ciaulz que tez anffan ont menér ensement.
A Jhesu te comment, le Roy dou firmament. »
Et quant Lion l’oyt, si plorait tanrement;
30998Il se getait au piez et li dit doulcement:
« Sire compain, dit il, ou nom du Sapient
Vous prie que demourez, se pouez nullement,
Tant que puisse avoir Guillamme mon anffan. »
Folio 163rb
31002Dit li Blanc Chevalier: « Prieir n’i vault niant!
Je ne pués demorer, n’ainsi ne aultrement. »
Dont ot Lion de Bourge le cuer triste et dollent.
Moult fuit dollant Lion a la chiere herdie
31006Quant voit que cez compain ne demourera mie
Tant qu’il ait reconquis sa citeit baistillie
Et getér le sien filz de la tour renforcie.
Il plorait tanrement quant il fist desparrtie;
31010Et li Blanc Chevalier ait sa voie aqueullie
Ver la gloire dez cielx ou montait per maistrie.
Et Lion fuit coroussiéz, ne sceit qu’il die,
Et dit: « Signour baron, j’ai la chier coroussie,
31014Car j’ai Dieu coroussiéz, et tout pour faire aye
A mez loialz anffan que hayr ne doie mie.
Maix pués qu’il est ensi que li Vierge Marie
M’ait donnér pouoir que sus en la partie
31018De ciaulz qui cis m’ont fait, ferait tant de haichie
Qu’il en seront pandut ains l’annee acomplie!
A Pairis m’en yrait, la citeit agensie;
S’amanrait roy Loys qui tant ait signorie
31022Qui bien me vangerait de la gent ennemie.
Biaulz dous filz, per amour je vous prie:
La citeit bien gardez que vous avez asegie.
En France m’en yrait a privee maignie
31026Et se amanrait le roy qui nous ferait aye. »
Et Ollivier respont: « Et mez corpz s’i ottrie. »
Dont s’an partit Lion sus une mulle de Surie
O quinze chevalier qui sont de sa lignie;
31030Dever Paris s’an vont, la fort citeit garnie.
Or chevalche Lion o lui cis chevalier;
Ver Paris commansait li duc a chevalchier.
Es prés per devant Bourge laissait roy Ollivier
31034Qui de prandre la ville avoit grant desirier,
Car vollantier rallaist en Espaingne arier
Pour veyr sa damme qu’il ot prins a mollier,
Car il n’amoit tant rien comme la damme au vis fier.
31038Maix [ains] que la revoie, je vous dis san cudier,
Arait souffert la damme, saichiez, maint encombrier,
Ensi que vous orez dire et retraitier.
En Caffault fuit la damme, le chaistel plennier;
31042O lui fuit Bietris la femme du vaichier
Folio 163va
Que forment le hayt, oncque n’ot son cuer chier,
Ains s’avisait la damme soir et aneutier
Comment elle poroit faire ne pourchessier
31046Que Joieuse la damme eust grant encombrier.
Elle fist contrefaire le grant seelz d’or mier
Au riche roy de Burs per ung orfaivier;
Et quant elle l’ot fait ordonner et forgier
31050Ne fuit mie assi lie pour d’or ung grant solmier.
La damme allait vistement acouchier
D’un fil et d’unne fille, bien le puez tesmoingnier.
Bietris li fuit pres pour sa damme aidier;
31054Son samblant ne li moustre, ne se vuelt corocier;
Ains dit priveement en vorait porchessier
Chose que li porait et neure et annoyer.
La royne Joieuse ne s’i vot astergier;
31058La damme en appellait, si li dit san cudier:
« Damme, s’ai dit Joieuse, vous voroie proier:
Feyssiez une lettre au boin roy envoyer
Que je sus delivree au grez du Droiturier,
31062Et pués lez baillissiez ung cortois messaigier
Qui au boin roy allaist cest affaire noncier. »
Et Bietrix respont: « Ceu fait a ottroier! »
La lettrez fist escripre per ung boin lettroier;
31066Et quant elle fuit faite tout a son desirier
Joieuse la lisit que bien sot ceu mestier,
Et pués la seellait de son saiel antier.
Quant la lettre fuit faite la dame la lisit.
31070Adont la saiellait san faire nulz detry;
Pués print ung messaigier c’ons appella Henry.
« Allez vous an, dit la damme, san faire nul detry
A la citeit de Bourge au boin roy mon mary
31074Et se li presentez cez lettre de parrt my. »
Et cil ait responduit: « Je lou ferait ainsi. »
Tost et ysnellement de laians se parrtit,
Mais asseztost aprés Bietrix le consuwit.
31078Le messaigier menait briefment avec lie,
Et pués li ait dit: « Frere, per amour je vous pry
Que quant vous revenés, parlez premier a my;
Je vous donra vingt livrez, per Dieu qui n’en mentit. »
31082Et cil li acordait que point ne s’i alantit.
A cez mot vistement de li despartit;
Folio 163vb
Enver Bourge s’an vait chevalchant l’erabi.
Oyés de la vielle qui le cuer ot herdit:
31086A ung moult saige clerc c’ons appelloit Thiery
S’acointait cest damme, signour, que je vous dis;
En sa chambre pavee l’anmenait avec li.
« Amis, se dit la damme, per la foid que doie my,
31090Se fyer me pouoie, saichiez de voir, en ty,
Tant d’avoir te donroie que tous ti amis
En seroient de toy honnorér et servy. »
Et quant li clerc l’antant, liement respondit:
31094« Damme, per celui Dieu qui pour nous mort souffry,
Pour avoir gaingnier quant que m’avés jehir
Je renoiroie Dieu qui oncque ne mentit
Et lez sains et lez sainte qui sont avec li! »
31098«

Damme, s’ai dit li clerc, mis m’avez en la voie;
J’an atant a avoir grant planteit de monnoie.
Bien poués moy commander, car pour vous feroie
Et pour l’argens aussi tout ceu que je polroie.
31102Jhesu Crist et cez sains ainsoy renoieroie
Que n’eusse a richetez, car c’est la droite voie.
Li hons qui n’ait argens de lui petit donroie;
Il est moult poc prisiér que povretez maistroie,
31106Et cil est honnoréz qui d’ergens ait grant moie.
Se thient celi a saige qui tresor assambloie,
Car on gene le povre de la bouche en coroie;
Ons avance le riche et le povre on l’obloie.
31110Faite que j’aie argens, damme, je vous en proie:
Se rien vous escondis, j’otroie que on me noie! »
Et quant la damme l’ot, si en ot moult grant joie.
A son tresor le mainne ou li or refflamboie;
31114De piere precieuse toute la chambre ombroie:
Saiphis et ameraude et piersis de Savoie,
Couppe, hanep d’or fin, et de toute monnoie;
Pais ne menaist l’avoir ung grant cher que on cherroie.
31118Et quant le clerc le vit, si ait dit: « Je volroie
Estre voustre mary! Assez bien partiroie. »
Et celle se laissait glissier enmy la voie.
Celi cler si chauffait qui dit qu’ill’en aimoie;
31122La vielle fuit plux lie que n’est oisialz de proie
Qui volle aprés l’aloe quant dessus li le ploie.
La vielle s’acauffait et li clerc s’aherdit;
Deden la tresorie ou li or relusit
31126En ait fait son volloir, maix ceu ne fuit pas pour li:
Folio 164ra
Ensois fuit pour l’avoir qu’il en atandit.
Per sis neut jeut en la chambre, elle avec li;
Son tresor teillement la vielle li offrit
31130Tant en ait fait mener comme il li abellit:
Coppe, hanap, anialz, et boin joyaulz assi,
De l’or et de l’argens loialment li partit.
Or avint, signour, que la vielle dont je dis
31134En appellait le clerc droit per ung sapmedit,
Pués li ait dit: « Amis, vous m’avez bien honnis,
Car on c’est perceus de vous et de my:
La royne le sceit au gens corpz signory ,
31138Si qu’elle en ait jurér le Signour que on pendit
Que sitost qu’elle verait le riche roy herdit
Que elle li dirait et conterait ainsi.
Or sus je bien honnir; vous m’avez bien trayr!
31142Le roy vous panderait, je lou sai bien de fis. »
« Amis, s’ai dit la vielle qui Bietrix ot a nom,
La royne Trestouse sceit la nostre ocqueson
Si qu’elle ait jurér Dieu qui souffrit passion
31146Qu’elle le dirait au boin roy son bairon
Qui me ferait tenir toute jour en sa prison
Et ne m’en donrait vallissant ung bouton;
Et se vous demourez en cest region,
31150Pandre vous ferait en guise de lairon. »
Et quant li clerc l’antant, si ne dit o ne nom;
Il commence a pancer, sa main a son menton;
Pués ait dit a la damme: « Per le corpz saint Symon,
31154Damme, se poise moy, foid que doie Jheson;
Ne lou pués amander per nulle entancion?
– Amis, dit la vielle, bien l’amanderait on
Se vous me voullez croire, foid que doie saint Symon;
31158De la royne arons moult bonne vangison!
– Damme, s’ai dit li clerc, et comment l’aroit on? »
Et la damme dit: « Bien sa la faisson. »
« Amis, s’ai dit la damme, savez que vous ferez?
31162Vous m’avez bien honnie et si est[es] vergondéz
Se cest malle femme recorde nous secrez
Au boin roy Ollivier quant il serait retornér;
Car tant que soie ainsi, bien despandre pouez
31166Chescun an mil mars en boin florin contér
Avec la druerie que avec moy menrés.
Maix bien nous vangerons de lui se vous vollez.
Folio 164rb
Et parchemin et anche ysnellement prendrez:
31170Ung brief deviserait sifait comme vous vorez;
Je ne me doubte quant y serait retornér
La damme ne soit arse et cez corpz enbraisér!
Si en serons vangiér, si bien que vous vorez. »
31174Et li clerc respondit: « Si comme vous volrez! »
Et encre et parchamin fuit delez lui apportér,
Et pués dit a la damme: « La tenour devisez,
Car telle le ferait comme vous commanderez. »
31178Et la dame li dit: « Escrisiez et planez;
Ditez « Jou, roy d’Espaingne, Ollivier appelléz,
Mans a tous mez chaistelain et a tous mez fievéz
Et especialment soit mez escrips livréz
31182Au gentis chaistelain de Caffaut appelléz;
A celui mande et prie per mon brief saielléz
Sus a estre pandut et au vent encrouuér
Luy et cez lignaige et cez grant parantez,
31186Tous ciaulz que a lui thiennent et de qui est améz,
Que sitost qu’il verait et serait moustrér
Le brief que de Henry li serait presentéit,
Mon gentis messaigier ou je me sus fyér,
31190Il prengne ma moullier et cez anffan ostez
Et lez mette en ung feu trestout lez a lez.
Et se ainsi ne lou fait, il se puet bien vanter
Que assitost que serait a Cauffaut retornér
31194Serait tous piece a piece d’espee descopér,
Et en aprés serait escorchiér et salléz,
Et trestout cez lignaige en serait vergondéz;
Jai ne trouverait ung seul qui li soit privéz
31198Que ne lou faice pandre quant il serait traynéz. »
Ensi faite ceu brief, amis, que vous oiez. »
Et li clerc respondit: « Damme, bien dit avez;
Encor le ferait pis que ne dite assez. »
31202Il escrisit le brief, qu’i ne s’i est arestéz;
Tout ainsi que j’ai dit fuit li brief ordonnéz.
Quant la lettre fuit faite tout ainsi san demoure,
Ait saielléz le brief san faire nulz retour
31206Du saielz Ollivier qu’elle emblait per faulz tour
Et l’ot fait contrefaire, se dient li plussour.
Or lairait de la vielle que Dieu messe en mal jour,
Si dirait du messaige qui s’en vait per fierour
Folio 164va
31210 Acomplir son voiaige pour la damme d’onnour.
Tant s’aploitait li mez et per neut et per jour
Qu’il est venus a Bourge. Es prés sus la verdour
Trouvait roy Ollivier qui tant ot de vallour;
31214De Dieu le salluait, le digne Creatour,
Et dit: « Cis Dammedieu, per qui le pescheour
Furent tous delivréz de l’orde tennebrour
Ou tout estiemme mis per Adam a dollour,
31218Gart le roy Ollivier le gentil poingneour
Et le riche bernaige environ et entour.
– Amis, s’ai dit li roy.

Jhesu te dont vallour!
Bien sai que tu m’apporte nouvelle per douçour
31222De Trestouse ma damme a la fresche collour.
– Sire, dit li messaige, j’an dirait la voirour:
De parrt moy vous sallue la damme san falçour,
Et si est delivréz au grez du Creatour
31226D’un filz et d’unne fille, veés le brief san sejour
Que vous doulce moullier me bailla l’autre jour. »
« Sire, dit li messaige, vous dame est delivree
De doulx anffan jumalz tout a une portee:
31230Ung filz et une fille de vous doulce engenree.
Veci une lettre que elle m’ait donnee. »
Adont lez lit li roy, s’ait la chose esgardee
Ensi que sa moullier vermeille et colloree
31234Li mandoit dez anffan la droite destinee.
Li roy en fuit moult liez qui la braisse ot quaree.
Ung aultre brief fist faire li roy san demouree;
A sa damme mandoit li roy chiere membree
31238Qu’elle pansait de lui comme damme et amee
Et que la fille soit Florantine clamee
Pour itant que sa mere fuit ensement nommee;
Cez filz ait nom Herpin san point de l’arestee.
31242Au messaigier donnait bonne robe fouree
Et ung riche chevalz a la cruppe truellee,
Et le fist bien servir en sa tante doree;
Pués li donnait le brief quant il fist desevree.
31246Et cil s’en est partis qui sa voie ait haistee;
Permy la haulte Espaingne ot sa voie aprestee.
A ung petit chaistel s’an vint une vespree;
De si jussques Cauffaut n’avoit c’une luee.
31250La estoit Bietrix qui malle fuit prouvee
Que le messaigier ait tout a la tour garitee.
Folio 164vb
Est venus li message en la saulle pavee,
Per devant Bietrix fist briefment enclinee;
31254Quant la damme le vit, contre lui est levee,
Et dit: « Bien viengniez vous en cest tour fermee!
Que fait roy Ollivier a la braisse quaree?
– Damme, il fait moult bien per la vertut loee;
31258Vous estez de parrt lui plussour foid salluee.
– Amis, dit la vielle, cest raison m’agree;
Avec moy vous covient estre ceste vespree;
Bien voy que moult avez la cruppe laissee. »
31262Et cil s’i acordait que la char ot penee.
La damme li donnait a la coppe doree
Du plux fort vin qu’elle ot si grant hanepee
Qu’ansoi qu’il fuit venus ung seulle luee
31266En ot si li messaige la cervelle estonnee,
Que pour tout l’or dou monde n’allaist ung enjambee.
Signour, tant but li mez en ycelle neutie
De clarer, de piement et de bon vin sur lie
31270Que il c’est endormis en la chambre garnie;
Pance souvinne gist qu’i ne brait ne ne crie.
Quant Bietrix le voit, si en fuit forment lie;
Au couffegnon s’an vait, une lettre y ait mussie;
31274San la bute enpirier une pomme porie
En ait ostér le brief tout a sa commandie,
Et sa lettrez y remist qu’elle avoit establie
Ou li trayson estoit ordonné et baistie
31278Que entre lie et le clerc orent fait et fornie.
Or garde Dieu la royne qui ne lou savoit mie:
Or approche li tempz que moult serait esbaihie!
Toute neut li messaigier ne menait aultre vie
31282Que dormir et ronchier, qu’i ne esvillait mie
Que adont li donnaist tout l’or de Rommenie.
Et l’ondemain maitin droit a l’aube esclairie
S’adoubait li messaigier; en piet fist saillie
31286Et pués c’est encriéz: « Doulce Vierge Marie,
Comme cil dort liement que la teste ait emplie
De bon vin et poingnant; muelx vault que boillie! »
A Bietrix s’an vint et pués si li escrie:
31290« Ma damme, je m’en voix, Jhesu le vous begnie,
Jamaix n’aresterait si averait baillie
Ma lettrez a la royne qui moult en serait lie.
– Amis, s’ai dit la dame, savez que je vous prie:
Folio 165ra
31294Vingt florin averez, moin n’en arez maillie,
Affin que voustre lettrez soit donnee et chergie
Au gentis chaistelain qui thient la signorie:
On l’appelle Gerard, il est de grant lignie.
31298Donnez li voustre brief tout voiant la maignie
Et voiant la royne qui tant est agensie. »
Lez florin li donnait et cil dont li ottrie.
A ycelle parrolle ait sa voie aqueullie;
31302De si jusques au chaistel ne s’i astargait mie.
Or est en ung chaistel li messaigier venus.
Il y fuit liement dez baron receus,
Et li frans chaistelain est contre lui venus.
31306« Que fait li roy nous sire qui tant par est cremus?
Ait il point pris de Bourge lez chaistialz et lez mur?
– Nennin, per foid, dit li messaige assollus,
Veci une lettre ou puet estre veus
31310Sez seelz et signet y est tout estrus.
A vous il la tramait, car moult estez cez drus. »
Et dit li chaistelain: « Louez en soit Jhesu! »
Atant est la royne qui cez jour ot jeus;
31314Quant oyt recorder lez groz et lez menus
Que li messaigier est ariere racorus,
Ou pallais est venue que n’i atandit plux.
Et dit li chaistelain que moult estoit corsus:
31318« Damme, venez avant pour Dieu qui fuit vandus,
Si orés ceu brief lire que ancor ne fuit leus,
Car li boin roy gentis, Ollivier li eslus,
Si le m’ait envoiér, bien m’en sus perseus. »
31322Quant la royne l’ot, li sang li est meus
Et pour ceu que li messaige n’estoit a lie venus.
Quant la royne oyt le chaistelain parler
Que li prie que vuelle la lettre oyr conter,
31326Forment s’amervillait, saichiez san doubter,
Pour ceu que li messaige ne vint a lie parler.
Se dit a lie meysme: « Or pués bien esgarder
Que eslongé du cuer il eslonge d’amer.
31330Quant li roy estoit ci qui tant fait a louer
Nullement ne pouoit le riche roy durer
S’aidez ne me pouoit baisier et escoller;
Or est alléz li roy loing de si demourer
31334Ou il puet dez pucelle et dez dame trouver
Belle et advenant pour lui a deliter,
Folio 165rb
Et je sus affollee, s’an sus plus a blafmer.
Se belle sus de corpz, au membre regarder
31338Me puet on bien hayr et bientost de moy baver;
N’ait si belle personne si loing c’on puet aller
Que c’il li fault ung membre, c’on le puist veyr cler
Que sa biaulteit ne faice moult forment abasmer.
31342Encor pué ge bien oyr et escouter,
La raison de la vielle voy ensi que averer. »
Pués dit a l’autre mot: « Ne me doie ayrer
Jusques atant que sarait et arai oyr cler
31346Ceu que la lettre dit et volrait deviser. »
Et li frans chaistelain ne s’i volt arester:
Le saielz vait bricier et vistement caisser,
Et pués lizit la lettrez san plus a demourer,
31350Et oyt le mandement et voit la deviser
Comment li roy li mande, que n’en savoit parrler,
Qu’i faice la royne ardoir et enbraizer
Et lez doulx anffan en ung feu alumer.
31354Et se ainsi ne lou fait, il se puet bien vanter
Que le roy le ferait pandre et encrouuer,
Morir de piour mort que nulz puist deviser,
Et li et son lignaige ferait lez chief coper.
31358« Dieu, dit li chaistelain, que feys cielz et mer,
Et pour quoy mande ceu li roy qui n’ait per? »
Adont ait commanciéz tanrement a plorer.
Le chaistelain plorait quant vit le mandement
31362Que li roy Ollivier si especialrnent
Li mandoit, qu’i feyst morir sanjugement
La sienne femme et cez hoir ensement;
La main au menton ploure moult tanrement.
31366La royne li dit per amour vistement:
« Que dit ceste lettre que lisiez quoiement?
Dite voir, le mien cuer sciet trop maisement.
– E, damme, dit il, que j’ai le cuer dollent!
31370Il vous covient morir ains l’avesprement;
Je ne vous lairoie vivre jusque a l’ajornement
Qui me donroit tout l’or qui est ou firmament,
Car li boin roy me mande que tost incontinent
31374Que cez lettre veues [que] dite en parlement
Que soiez en feu arse a duel et a torment
Et vous deux anffanson ardoir parfaitement.
Et se ne l’ait fait, voici son serement
Folio 165va
31378Jurér a sa coronne que de fin or resplant
Que lorsqu’i vanrait assez prochennement
Ferait pandre mon corpz et encrouuer au vant
Et trayner au fourche et mi et mez parrant;
31382Jusques a la lignie que lignaige pourprant
Seront mis a essil de morir follement. »
Et quant Joieuse oyt ung sifait mandement,
De si hault qu’elle fuit a la terre c’estant
31386Et la chayt pasmee dez fye moult souvent
Et detort cez cheveux, desaiche laidement.
Li chaistelain en ploure et trestoute la gent.
Atant est venue la vielle qui au pairon descent,
31390En la saulle montait et quant la noise entant
Ne fuit mie assi lie pour mil marc d’ergens;
Venue est en la saulle, si ait dit haultement:
« Signour, pour quoy menez ycestui merrement?
31394– Damme, dient li baron, il nous vait mallement:
Li roy nous ait mandéz trestout communalment
Que la royne gente ardons ysnellement;
Sa portee aussi soit arse vistement.
31398– Signour, dit la vielle, per le mien serement
Bien li dis, la royne, tres au commancement
Qui elle n’espousait ensi ne aultrement
Le boin roy Ollivier que tant ait de hardement,
31402Et lorsque li roy en aroit son tallant
Qu’i lou degerpiroit et hairoit moult forment.
Il ne lou puet amer, car sa main le deffant,
Et s’on la fait ardoir on ne perrt mie grantment.
31406C’est une povre garce et si n’ait nulz parrant;
Li roy en ait, espoir, une de haulte gens
Qu’i volrait espozer en droit mariement. »
Quant la royne oyt parrler la damme sifaitement,
31410Adont ploure et soupire et se pasme souvent.
Cez doulx anffan ait fait apporter vistement
Que ancor n’orent pris le saint baptisement;
La damme lez escolle et baise doulcement,
31414Et disoit: « Mez anffan, or vous va maisement!
Enffan estez de roy per droit engenrement,
Or vous covient morir per vo perre ensement;
Cis que vous engenrait a vivre vous deffant. »
31418Dont lez baise Joieuse qui tant ot le cor gens
Et se pasme sur yaulz et menut et souvent.
La vielle Bietris ait parlér haultement:
Folio 165vb
« Signour, dit Bietris, grant pitiet m’en prant
31422De ceste povre laisse que morait ensement.
Je m’en revois arier a mon habergement;
Ne pour moy ne mon dit ne faite jugement,
Car per my n’aurait nul agrevement.
31426Ne la volroie nuyre, se saichiez, nullement,
Maix faite ceu que cuer et raison vous aprant,
Et le voustre signour ne coroussiez niant. »
« Sire, frans chaistelain, se ait dit Bietris,
31430A Jhesu vous comment qui fuit en la crois mis;
Je m’en revois arier car ja est avespris.
Faite de ceste damme ceu dont estez commis;
Je ne la vuel agrever ne en fais ne en dis. »
31434Adont parlait Elie le vaichier sign oris,
Et dit: « Frans chaistelain, atandez mon avis:
Se croire me voullez per le corpz Jhesu Cris
La damme garderés ens u voustre pourpris
31438Jusqu’atant que li roy soit arier revertis;
Quant li roy revanrait arier en ceu pays,
C’il vuelt sa femme ardoir, que se soit cez devis,
S’an faice tout son volloir et tout son avis. »
31442Quant la vielle l’antant, li sang li est fremis;
Elle levait le pung et levait cez sorcis,
Et d’unne pute chiere le regardait tousdis,
Et se li ait fait signe que plux ne soit oys
31446Et qu’il serait baitus de cez doulx pung maissis.
Tres en tent couvent ains qu’il fuit avespris:
Elie baitit tant la vielle que je vous dis,
Que en jut bien mallaide cinc sepmenne ou sis;
31450Et se jut la vespree avec lie cez amis.
Quant la damme ot fait signe Elie en menessent,
Li proudons se tait cois, si ne vait mot sonnant.
La damme li ait dit: « Allons en repairant. »
31454Lors laissent le pallais, le chaistel vont veudant;
Assitost qu’il vint ens ou prés verdoiant,
Son mairy aherdit et si lou baitit tant
Que pour mort en la plaice le vait illuec laissant;
31458La neut jut avec le clerc et en fist son comment.
Et li chaistellain fuit ou chaistel souffisant
Ou la royne alloit moult tanrement plorant,
Et pour la dame plourent li petit et li grant.
Foio 166ra
31462« Signour, dit la royne, bien me voy percevant
Que li roy debonnaire se va de my tennant:
N’ait plux cure de moy, dont j’ai le cuer dollant.
Or me faite morir quant le vait commandant;
31466Maix je vous prie que garde n’aient mez doulx anffan,
Ensoy vuelliez chescun chergier a ung truant
Que en grant povreteit lez yront norissant. »
La vont li chevalier de la pitiet plorant;
31470Et dist li chaistelain: « Signour, je vous command:
Pour Dieu me concilliez, car besoing en a grand,
Car li roy Ollivier me va trop fort mandant
Qu’arse soit sa moullier et si hoir autant.
31474Or ne sai que faire, j’ai le cuer trop pensant;
Trop vollantier yroie ma pancee disant. »
Et cil li dient: « Biaulz sire, ne nous allez celant
Chose que vous saichiez qu’a nous voit proffitant. »
31478Et dit li chaistelain: « Allez moy escoutant:
Se de la voustre foid m’aviez en couvenant
Que ne me racusesiez a nulz jour de vous vivant,
Dont boin sens de nature, dont je vois avisant,
31482Ouvreroie per vous ainsois le jour faillant
Teillement, je croy, tout nous appartenant
N’en aroient ja blafme en ceste couvenant. »
Et cil ont jurér et fait le serement
31486Que tout ceu qu’il dirait, il yront acordant.
« Signour, dit li ber, or prenons ung challant,
Et jai a mieneut a estoille couchant
Meterons ens la damme qui tant ait bel samblant
31490Et le filz et la fille dont alla delivrant;
Si ferons jai bientost ung bon feu et grant
Et arons aprestér une beste meschant,
Soit biche ou cerf ou porc, si l’irons ens getant
31494Per quoy li os yront demain au jour parant;
Si cuderont li homme, femme et anffan
Que la damme soit arse et mis a jugement. »
Et cil ont respondut: « Vous allez bien parlant! »
31498Le conseil acorderent trestout li chevalier;
A la damme le vont et dire et publyer.
S’ai dit li chaistelain: « Entandez mon cudier:
Pour ceu que nous vollons vous vie respitier,
31502Nous ferons enneut ung challant apparrillier
Si que permey la mer vous larons naigier
Folio 166rb
Avec vous doulx anffan. Si vous fault fiancier
Que jamaix per desa ne volrez repairier
31506Ne ne vous moustrerés au boin roy Ollivier.
– E, Dieu, dit la royne, j’an ais grant desirier,
Maix bailliez avec moy Thiery mon escuier.
– Certe, dient li baron, rien n’en vault li pryer;
31510Vous n’i arez personne fors Dieu le droiturier
Que bien vous puet garder de mal et d’encombrier! »
Et la damme respont: « Ceu fait a otroier. »
Adont vait lez baron per lez jambe baisier,
31514Et pués court cez anffan doulcement enbraissier.
Li chaistellain ait fait per le chaistel cryer
Que nulz ne viengne veyr la damme justicier
Et que on l’arderait tout droit en ung vergier;
31518La en poront veyr lez os a l’esclairier.
La ot ung traytour c’ons appelloit Garnier
Que Bietris ot fait la androit envoyer;
Quant oyt ceste chose et dire et retraitier,
31522Si dit au chaistelain et au bernaige fier:
« Signour, se m’ayst Dieu qui tout ait a jugier,
Bien vous voullez trayr et avoir encombrier
Que reffusez le mant voustre signour droiturier;
31526Ja ne serais en lieu, si Dieu me puist aidier,
Ou la royne puist sa vie respitier! »
« Signour, s’ai dit Garnier, qu’esse que dit avez?
Se vous ensi le faite qu’ansi le devisez,
31530La damme le dirait dont li roy est améz;
Se Bietrix le sceit, ne puet est[re] celléz.
Certe je li dirais se la damme n’ardez,
Si en serez pandut et tous vous parrantez. »
31534Oie li chaistelain, li sang li est muéz;
Moult en devint dollant tout li riche barnez.
Et li fais et li dis qui estoit pourparrlér
Trestout fuit la deffait qui la estoit braisér.
31538Il ont dit a Joieuse: « Damme, vous y morez!
Per ung seul chevalier serait vous corpz embraiser;
Il ne vuelt a nous nullement estre acordér. »
Dont fuit li corpz de la damme plus que devant yréz;
31542En pasmison se gete, la fuit grant duel menéz.
Per delez lou vergier fuit li feu aluméz;
La royne desvestent lez flans et lez costez,
Ou pelisson remest et cez anffan delez.
Folio 166va
31546Quant vit le feu empris, le sang li est muéz,
Et dit: « Glorieux Dieu qui de Vierge fuit nés,
Le Perre parfecte, est dont men tens finés?
Aie, roy Ollivier, qu’esse que fait avez?
31550En main d’avesque fuit vous serement juréz
Que a mollier me panriez et me seriez secrez,
Loialz en tous estat, humblez et privés;
Or estez vous du tout enver moy parjuréz.
31554Elas, dit elle, mez doulx anffan, sa venez:
Ensois que je soie arse vous vuelz baisier assez. »
Dont lez escolle et baise, au veyr fuit pitez:
Il ne fuit si dur cuer qui n’en fuit effraiéz.
31558Et Garnier d’Origon c’est en hault escryéz:
« Signour, frans chevalier, ceste putain m’ardez,
Car nous sire y est maisement mariér!
Pour niant ne li fuit ici pung copér.
31562Elle ait estéz ribaude il ait sis ans passéz;
Bien sai que en ait fait son volloir estoffés. »
Quant Joieuse l’oyt, li dit: « Vous y mentez!
Oncque mez corpz n’avoit estéz depucelléz
31566Quant li boin roy couchait premier lez mon costez.
– Damme, s’ai dit Girard li chaistelain loés,
En nom de Dieu vous prie que tost vous confessez
Et si vous adressiez au muelz que vous porés.
31570Noient est de la vie, bien savoir le poués.
Certe se poise moy, damme, que vous morez,
Maix se ne lou faisoie je seroie affolléz
Per celi Dieu qui en gloire fuit penéz.
31574Je volroie moult bien, ja ne me mescreés,
Que moy et vous fuissons ou val de Morestez
Et jamaix je ne fuisse chaistelain appelléz.
– Chaistelain, dit la damme, certe bien en parlés
31578Et je vous en croy bien, Dieu vous en saiche grez.
Laissus en parraidis vous soit gerrandonnéz! »
Adont se confessait celle dont vous oiez,
Et fuit mou[t] repentant en fais et en pancez
31582Et se mist a genous, se fuit la veriteit,
Assez pres du grant feu qui fuit la aluméz.
La damme est a genous, moult estoit son cors mat.
Tristre et abaubie souvent disoit « Elas! »
31586Disant: « Roy Ollivier, moult bien trays m’as! »
La dit ung orison en hault, non mie bas:
Folio 166vb
« Glorieux Dieu, dit elle, qui le monde estoras,
Du limon de la terre Adam tu creas
31590Et Eve sa moullier de sa coste getas;
Ton parraidis terrestre tu lour abandonnas
Fors ung tout seul pumier que tu lour deveas,
Maix teillement tantait Eve li Sathanas
31594Que Adam en fist mengier dont tu te corossas:
Tous mis enmy lez champz et san coste et san dras,
En painne et en labour pués vivre lez laissait,
Et pués deden infer lez arme envoyait,
31598Et toute la lignie que issit d’iaulz dampnas;
Trois mille ans en infer lez laissais,
Maix pour yaulz recovrer en vierge t’enumbras.
Nuef moix enthierement, Vierge, tu le portas
31602Qui oncque virginiteit nullement n’en changait:
Pucelle au concepvoir, teille quant delivras;
De tez sainte memelle doulcement l’alaitas
Du lait du cielz, poissant Dieu, que tu l’envoiait.
31606Trente trois an tout plain le monde preschait,
Ou vantre du poissons garantis saint Jonas,
De la fosse au lion saint Daniel getas,
Et Lazaron assi de mort ressucitait.
31610La sainte quarantenne a ung mengier junas;
Puissedit te vandit le traytour Judas,
Trante denier en prist, ceu fuit moult grant barat.
Adont fuit menéz per devant Cayffas,
31614Sus le mont de Calvaire la sainte croix porta;
La futez clouéz et es piez et es bras,
Et coronnéz d’espine avec joing [de] maras;
Et Longis te ferit d’unne lance a plain tas,
31618Si que tez sans corrut jusques en Gorgatas.
Et Marie ta mere a saint Jehan commandait.
La fuit la mort crueuse que pour nous endurait;
Lez oisialz per lez champz laisserent lour abas
31622Et li champz devint noir en tampz de ton trespas.
Couchiéz fus ou Sepulcre et pués ressucitait
Et Marie ta mere ravis et coronnas.
Sire, si comme c’est voir que tu me raichetas
31626De ton precieux sang dont tu renluminas
Longis le nomveant, je te prie a plain tas
Que la clerteit dez cielx ne m’escondise pas,
Folio 167ra
Car ceu est poc de chose de ceu monde sollas:
31630Con plux y vit li hons, plus se doit clamer las! »
Pués se dresse en estant; plus s’an vait que le pas
Et prist cez doulx anffan et lez mist entre cez bras,
Lez baise et escolle, tous en fuit cez cuer mas;
31634La n’i ot sergens, chevalier ne advocas
Que n’eust grant pitiet de veyr cez esbas
Se se ne fuit Garnier li traytour Judas
Qui tramis y avoit, ne lou tenez a gas,
31638La vielle Bietris dont fuit faulz li estas.
Moult orent grant piteit li chevalier baron
De la franche royne a la clere faisson
Que doulcement alloit baisant sa norisson;
31642Maix point n’en ait pitiet Garnier, cis d’Origon,
Car ressut en avoit de la vielle biaulz dons;
Pour ceu c’est escryés haultement a cler son:
« Chaistelain, chaistelain, je vous tient a bricon
31646Que ne vous delivrez a fforce et a bandon
De geter ceste damme en ung feu de cherbon! »
Oie li chaistelain, si dressait le menton,
Et ait dit: « Garnier, abaissiez vous raison,
31650Car per la foid que je doie au digne roy Jheson,
S’on vous deust ardoir j’eusse devolcion
Plux grande de vous mettre en execucion!
– Bien seroit employér, » se dient li baron.
31654La furent bien d’acord li douze compaingnon
Qui ensamble disoient quoiement a bas son:
« Jetons Garnier ou feu, per amour vous prion!
Si androit n’ait personne de son estraccion
31658Que de mort ne lou haice; ains ne fist se mal non. »
Ensi furent d ‘acord de Garnier le lairon,
Et la royne estoit en pur son pelisson;
Enver le feu s’an vait a fforce et a bandon,
31662Et pués saingne son vis, son nez, et son menton;
Et jai fuit la royne entree ens ou moilon ,
Quant li chaistelain crie haultement a cler ton:
« Damme, ne vous haistez, car conseil averons! »
31666Adont vont au conseil li chevalier de nom;
Oncque n’i appellerent dan Garnier d’Origon.
La furent tuit d’acord que ou feu meterait on
Le traytour Garnier que le cuer ot felon;
Folio 167rb
31670Adont le font saisir a fforce et a bandon;
Ens ou feu l’ont getér, ou il volcist ou nom,
Et avec li ardirent aussi ung sien garson;
La geterent grant cry si que oyr lez peust on;
31674Et la gens qui estoient entour et environ
Que ne veoient goute, (neut estoit, se sceit on,)
Quant oyrent lez cris et lez hideux ton
Il cudoient moult bien, pour voir le vous disons,
31678 Que se fuit la royne a la clere faisson:
Dieu li faice a cez arme vray pardon.
Et quant la damme vit ceste devision,
Elle fuit trez lie au cuer lez lou pormon,
31682 Et dit: « Jhesu Crist qui souffrit passion,
Que en toy ait fiance, il n’ait se tous bien nom! »
Lie fuit la royne, moult se reconfortait;
Ung drapz d’omme vestit, cez anffan rapaisait.
31686 « Damme, se dit Gerard ou boin chaistelain ait,
De ceste terre, amie, despartir vous covanrait.
Il vous covient jurer, il est bien qui l’orait,
Que jamaix en vous vie ne revanrez desa. »
31690 Et la franche royne vistement le jurait.
Per neut a mieneut si que li cocque chantait
Fuit mise en une neif; a Dieu la commandait
Li gentis chaistelain et cil qui furent la,
31694 Et la franche royne forment s’amervillait.
La androit fuit Thiery qui la damme forment amait;
Grant duelx avoit souffert de ceu qu’elle andurait.
Quant vit la damme en mer, au chevalier priait
31698 Que puist aller o lie, maix on li reffusa,
Et dient que la damme toute soulle s’en yrait,
Et pués au grez de Dieu per la mer auquerait.
Quant Thiery l’antandit, forment li annoyait;
31702 Pour saillir en la neif vistement s’aqueullait,
Maix a ceu qu’il saillit, per cez drapz le tirait
Ung chevalier gentis qui garde s’an donnait.
Il faillit en son piez, en l’yauwe se getait;
31706 Il ne savoit noer, desous la neif allait,
Per trez grande meschance la androit se noyait:
Desous la neif sa damme moruit et devyait.
La royne le vit, forment li annoyait,
31710 De la mort de Thiery forment li pesait:
Elle en ploure et gemist, mainte foid se pasma;
Folio 167va
Thiery li chaistelain a Dieu le commanda.
Le voille fuit levee et la neif esquipa;
31714La damme ot cez anffan qui moult doucement…
A mengier et a boire assez on li chergait;
Et le vent la conduit que forment l’alonga,
Et la royne ploure, qui Jhesu reclamait:
31718« Glorieux Dieu, dit elle, comme mallement me va!
Ay, roy Ollivier, quant vous corpz m’esposa
Jai me faisiez entandre que ne me fauriez ja;
Bien voi vous faulceteit, mal ait qui vous pourta
31722Quant oncque ensement vous corpz m’engigna! »
Pués dit a l’autre mot: « Li Roy qui tout crea
Li vuelle pardonner, aultre chose n’i ait,
Car je me rent a Dieu qui bien me condura. »
31726Ors s’an va la royne permey la mer sallee,
Coroucie de cuer et forment adollee,
Et faisoit cez regrés toute jour ajornee.
Ensi nagait per mer la royne senee,
31730Et si rent graice a Dieu qui fist ciel et rosee;
Et Dieu la gouverne et guiait celle navee,
Car en ung bras de mer est la royne entree
Que ver Romme lez vait condure et menee.
31734Desous une tornelle est la damme arivee;
Et en sus de la tour qui fuit halt et quaree
Y avoit une damme qui sus estoit montee,
Femme d’un signatour qui l’avoit espousee.
31738Nouvellement c’estoit la damme relevee;
Elle vit permy l’yauwe le grant voisle eslevee
Et la neif qui venoit de grande randonnee;
Son signour appellait a moult haulte allenee.
31742« Sire, per celle foid que je vous ai donnee,
Oncque maix ne vi venir neif a la vollee
Que ne fuit de gens et condute et menee,
Maix droit sa en vient une qui moult est aseulee:
31746Encor n’i ait veut personne qui soit nee,
Fors que une soulle dame je n’i vois plus rien nee. »
Et dit li signatour: « Per la Vierge loee,
Damme, vous dite voir, chier en ais effraiee! »
31750A ycelle raison que je vous ai contee
Est venus desous la tour la grant neif arivee,
Que per le volloir de Dieu est ou havene entree.
Folio 167vb
La damme et son marit n’i ont fait demouree:
31754De la tour s’avallent, si en vont per la pree,
De si jusques au port n’i ont fait arestee;
En la neif vont entrant, s’ont la damme trouvee
Qui avec cez anffan estoit moult esgaree.
31758La femme au signatour est a Joieuse allee,
De Dieu le tout puissant l’ait forment salluee,
Et dist: « Cil Dammedieu qui fist del et rozee,
Il vous garisse, damme, vous et voustre portee. »
31762Quant la voit la royne, c’est cheue pasmee;
La femme au signatour l’ait moult tost relevee
Et puez en l’onnour Dieu si l’ait reconfortee
En disant: « Douce damme, ne me faite cellee:
31766Pour Dieu, dont estez vous et de queille contree?
Et don venez ci, damme, si asseullee?
Trop sus esmervilliéz que ainsi vous ait trouvee.
– Damme, dit la royne, or oiez ma pancee:
31770Je sus d’Espaingne droit, une terre moult louee,
A ung vaillant bourgois estoie mariee,
Maix pour une avanture de miracle ordonnee
Aviens fait ung veu que nous feriens paissee
31774Et comme pellerin permey la mer betee
Yriens au Sepulcre qui tant ait renommee,
La ou li char de Dieu fuit couchie et posee
Et tout droit au trois jour de mort ressucitee.
31778J’estoie o mon signour, qui ait l’arme sauvee,
Avec cez doulx anffan m’estoie acheminee;
Doulx norice avoie, c’est bien chose averee,
Et trante pellerin tout d’unne assamblee.
31782Maix felon mourdreour, qui l’arme aient dampnee,
Nous ont tous desrobéz et nostre gens tuee;
Mez sire y moruit. Je y ot la main copee;
Tant fuis en ung hamel que la main ot sanee;
31786Ensement, doulce damme, ais estéz atornee.
Je vous prie pour Dieu qui fist ciel et rozee
Que je soie de vous, s’i vous plait, confortee;
Je sus la plux dollante et la plux tormentee
31790Qui soit en tout le monde si loing qu’il ait duree.
Or me reconfortez, doulce damme honnoree,
Et me metez en lieu ou je soie ostellee
Tant que nouvelle oras de la moie contree. »
Folio 168ra
31794Et quant elle ot ceu dit, elle est cheue pasmee.
La femme au signatour l’ait moult tost relevee,
La faice li baisait et li dit: « Doulce dame senee,
Je vous prie pour Dieu qui la char ot penee
31798Que ne soiez jamaix ensement demenee.
A mon ostez serez servie et honnoree,
Jamaix ne vous faura tant que j’aie duree.
Venés vous an amont en ma tour garitee. »
31802Quant Joieuse l’antant, si fuit reconfortee;
Forment l’en merciait de cuer et de pancee.
La femme au signatour ait Joieuse adestree,
Dairier lui li fait apporter sa portee;
31806En la tornelle vint et la c’est ostellee.
La fuit moult longuement la royne amasee;
Bonne gens y trouvait, cortoise et avisee,
Qui moult de bien li firent, c’est veriteit prouvee.
31810La fuit li signatour menans yceste annee;
Pués s’an allait a Romme la citeit honnoree
Et la maint puissedit tant qu’il ot duree.
De la damme laray s’i vous plait et agree,
31814Et au roy Ollivier ferait la retornee
Qui devant Bourge fuit logiér enmy la pree;
Et li duc Lion ot sa besoingne aprestee:
En France avoit estéz, cest terre alozee.
31818Tant avoit fait Lion, signour, dont je vous dis,
Qu’il avoit amenér le boin roy Loys,
Et Guillamme d’Orange, Buevon de Commerci,
Et s’i estoit venus Aymer li chetis,
31822Aymery de Narbonne qui tant fuit signory,
Et cez riche lignaige qui tant fuit herdis.
Entour la citeit de Bourge es champz sus le lary
Fuit logiéz li boin roy de France et de Paris
31826Et li boin duc Lion et Ollivier cez filz.
Lez mur de la citeit ont souvent assailli;
Le roy de France jure le baron saint Denis
Que jamaix a nulz jour ne serait de la partis
31830S’arait le traytour trestous ou mors ou vis.
Lez trese filz Hermer si ont ung conseil pris:
« Signour, dit Ysacar le traytour maldis,
Nous somme ci androit tous environ assis;
31834N’en pouons eschepper dont mon cuer est merris.
Salmon li nous frere en ait heu du pis,
Folio 168rb
Car Lion le fist pandre, li frans duc posteys;
Ensi ferait de nous, loialment le vous dis.
31838Se per force nous prant, per Dieu de parraidis,
Il n’en pranderoit mie tout l’avoir dez Juys
Que ne nous faice pandre, ceu me vient en avis.
Muelx vault que nous yssons au champz es prés flory,
31842Ordonnéz de combaitre encontre nous ennemis,
C’on nous prengne ceans comme lez loupz berbis.
Je loz de maitin quant jour ert esclaircis
Faisons armer nous homme et tous nous subgis;
31846Ains qu’i soient affamés si lez aions requis,
Car li hons effaméz ne vault ung paresis,
Ne bon fait ne serait per effamét fournis. »
Et li aultre respondent: « Otroiéz serait ceu dis. »
31850Cest chose ont nonciér au grant et au petis,
Et l’ondemain maitin quant jour fuit esclercis
S’armerent li borgois per la citeit de pris
Et jurent Dammedieu qui en la croix fuit mis
31854Que jamaix n’aront signour ne Lion ne cez filz:
Jamaix li duc per yaulz ne serait servis.
Se dient li bourgois qui lez cuer ont marris
Pour ceu que on lour avoit ensi mort lour amis.
31858Or se sont li bourgois fervestus et armér;
Lez douze frere sont avec acheminér,
Car il en y ot ung qui le pung ot copér;
Ycil est demouréz deden la fermeteit
31862Et li aultre s’an vont, rengiér et ordonnér.
Permy l’ost duc Lion furent cor sonnér;
Az arme sont corrus, si se sont aprestér.
Et li roy Loys qui tant ot de fierteit
31866Ordonnait cez baitaille au champz enmy le prez.
La ont ung grant estour commanciér et brasér;
Li citoien se sont moult richement prouvér…
Et fuit sus ung destrier corrant et abrievér,
31870Une lance tenoit, s’ait le chevalz hurtér,
Va ferir ung Fransoy sur le blazon dorér.
Teillement l’ait li duc a ceu cop assenér
La fuist n’i ait vallut ung denier monnoiéz:
31874L’escut li ait persiéz, le haubert ait faulcér;
Ou corpz li mist le feir tranchant et affilléz,
Le cuer li porfandit, si l’ait mort reverséz.
Adont escrie: « Bourge et Berry la duchez! »
Folio 168va
31878 Or se sont bernier a lour signour merlér.
La ot tel estour et tel mortalliteit
Que tout permey lez champz ot de sang telz plantez
Que jusques au cheville sont li plussour entréz.
31882Lion tenoit l’espee au pung d’or pommelléz,
Va ferir Amadam qui fuit filz Hermer;
Teillement l’ait li duc a ceu cop assenér
Que permey le hialme est lou cop avalléz;
31886Tout permey le blazon s’an ait ung poc apportér,
Et la teste du chevalz ait si grant cop fraippér
Amadan chiet a terre du destrier sejorner.
Atant est venus Ysacar qui bien l’ait avisér,
31890Pour le sien frere aidier avoit grant vollanteit;
A Lion est venus son signour naturéz.
De la lance d’aicier tel cop li ait donnér
Que per force et vertut et per crualteit
31894Qu’a l’arson per dairier ait le duc sovinnéz;
Amadan fiert li duc ung cop si demesuréz
Le haiterel li cude trez bien avoir copér,
Maix li duc ait ver le chief le blason levér
31898Et Amadam y fiert en guise de dervez:
Ung horion li ait ens ou blazon donnér
Que ung quartier tous jus en ait largement copér
Et en la main senestre li duc ung poc navréz.
31902Oncque maix en sa vie n’ot le cuer plus yréz,
Car tout les douze frere per lour dur fierteit
Ont Lion devant et dairier tout fraippér
Qu’i li ont son cheval et mort et descopér;
31906Lion cheyt a terre, si ait Dieu reclamér,
Le Glorieux du cielz, le Roy de maiesteit.
E vous le roy Loys qui tant ait loialteit;
Quant vit Lion li duc, si li ait escriéir:
31910« Tenez vous, sire duc, pour Dieu de maiesteit,
Car je vous aiderait de bonne vollanteit! »
A Ysacart en vint li roy per fierteit;
Amont per dessus l’elme li ait grant cop donnér,
31914Maix li glous ot le corpz moult richement arméz
Que li roy ne l’anpirait ung denier monnoiéz;
Li douze filz Hermer ont li roy moult grevér,
Car son chevalz li ont tout esservelléz,
31918Et le roy abaitus, pris et enprisonnér,
Et si l’ont envoiér per deden la citeit.
Or ont prins roy Loys li glouton lozangier;
Folio 168vb
Per deden la citeit l’anmainnent prisonnier.
31922Maix Guillamme d’Orange qui lou corpz ot legier
Quant i l’oyt retraire, n’i ot que corroucier;
En l’estour se ferit en guise d’omme fier,
Le jour ait ossit maint gentis bernier:
31926Ceu qu’il ataint a cop n’ait de mire mestier.
La veyssiez baitaille et ung estour moult fier,
L’un mort desoure l’autre verser et trabuchier,
Maint piez et mainte main et maint teste tranchier;
31930Sonnoient cez busine, hault lez font graloyer,
Et Lion se deffant a l’espee d’aicier
Contre lez douze frere qui moult font a resoingnier;
Maix tout l’ont assailli, tout le vont travillier,
31934Vuelle li duc ou nom tant ne se sot aidier
Que ne l’aient prins et livrér prisonnier.
En la citeit de Bourge le font envoyer.
On le vint recorder a son filz Ollivier;
31938Quant de son perre oyt le dapmaige noncier,
Vous pouez bien savoir que n’ot que corroucier!
O le bastart d’Espainne ung herdis chevalier
Se fiert en la baitaille en guise d’omme fier;
31942Devant yaulz font li doulx lez rent aclaroyer,
Maix li anffan Hermer n’i acontent ung denier:
Pour ceu qu’il avoient ensi deux prisonnier
S’an vont avanturant en guise d’esprivier
31946Quant l’alloe puet prandre et au bec despecier.
Grande fuit la baitaille, perrilleuse et estrange;
Li douze filz Hermer sont en une compaingne.
Il est mal venus cil qui lez bergaingne,
31950N’acontent au morir vaillant une chaitaingne;
Liez furent qu’il avoient enfermér en lour gaingne
Le roy Loys de France ou tout honnour se baigne
Et le boin duc Lion qui faulcetez ne daingne.
31954Li treizime dez frere, cudiez qu’il remaingne
Per deden la citeit? Ains est issus sur la plaingne
Pour ceu qu’est affolléz. Il va pourtant l’ansaingne
Et en ait jurér Dieu et la vertus hautaingne
31958Que sa main vangerait comment que li plait prengne.
Maix li roy Ollivier le vit sur la montaingne;
Contre lui ait brochiér le destrier d’Allemaingne,
Ens ou corpz du glouton le riche fer li baingne;
31962A terre l’abaitit, pres fuit de sa compaingne,
Et tel vient a la feste moult tost le diemaingne
Folio 169ra
C’on bien voit que c’est le premier qui s’en plaingne.
Li estour fuit moult grant, si dura longuement.
31966Li douze filz Hermer furent de cuer dollent
Quant sorent de lour frere le certain couvenant
Que li roy Ollivier ot prins sifaitement.
Ver le roy Ollivier corrurent droitement
31970Et si l’ont assailli avironneement;
Et li ber encontre yaulz moult bien se deffant,
Maix il fuit aseulléz et moult loing de sa gens;
La l’ont li douze frere assaillir teillement
31974Que encor l’ont navréz li traytour pullent
Et si l’ont abaitut a terre moult laidement.
A Bourge l’ont tramis sans nul arestement
O le roy Loys et Lion au corpz gens.
31978Dez prisonnier de France ont la prins bien cent:
Tout furent chevalier az esperon d’ergens.
La veyssiez baitaille et teille emprecement
Qui oncque tel ne fuit, saichiez certennement.
31982Grande fuit la baitaille et longuement dura,
Maix pour ciaulz de desa la chose mal alla:
Perdut ont dez lour, fourment lor annoyait.
Pris est le duc Lion ou boin chevalier ait
31986Et le roy Loys que France gouvernat
Et li roy Ollivier que Lion engenra,
Et bien d’unne compaingnie, a ceu c’on me conta,
Y ot cent chevalier de ciaulz au lez desa.
31990Li baistard de Carcaige vaillamment s’i prouva,
Et Guillame d’Orenge o lez frere qu’il ait;
Aymery de Narbonne moult trez bien s’i prouvait
Et li riche lignaige que Jhesu tant amait.
31994A douze filz Hermer, c’il puent, mal yrait,
Car Guillamme d’Orenge a Ysacar jostait;
De la lance asseree teillement l’assena
Que lui et lou cheval tout en ung mont versa.
31998Le bastard de Carcaige a Ysacar alla
Et permey le hialme le prist et enpugna,
Per force et per vertu du chief li aragait;
Ysacar se rendit, li bastard l’enmenait
32002Droitement a son trez et si lou desarmait.
Or n’an ait maix que onze dez frere per dela,
Maix li vaissaus Guillamme que Loys tant ama
Folio 169rb
Avec cez amis et lez frere qu’il ait
32006Vait assaillant lez frere, et si lez enchessait
Que tout per son seul cor a l’aye qu’il ait
Lez fist prandre et saisir et au trez lez menait.
Quant cil de Bourge virent comment la chose alla,
32010La retraite ont sonnee, car vespre approchait.
Or oiez du bastard, de quoy s’avisait:
Dez arme Ysacart ysnellement s’armait
Et aprés le blazon qui a son corpz chergait:
32014Li escus fuit de saible, ung lion d’or y ait,
Az sis angle d’aizur: teillez arme portait
Ysacart de Monmort que Hermez engenrait.
Li bastard de Carcaige lez arme enchergait
32018Et jure Dammedieu que en la painne morait
Ou le roy dez Fransoy son cosin raverait.
Li bastard de Carcage c’est moult bien aviséz:
Dez arme Ysacart c’est vistement arméz,
32022Et pués en la baitaille est li bastard entréz.
Avec ciaulz de Bourge c’est vistement acheminéz;
Moult y fuit dez bourgois servis et honnoréz,
Et dient: « Chier sire, mal vous esmarierés;
32026Nous avons prisonnier deden Bourge assez
Que nous eschangerons: vous frere en rarez. »
Et cil se tait tout quoy, samblant fait qu’est yréz;
Et cil se maintenoit comme tous fourcenéz.
32030Il est ysnellement deden Bourge entréz;
A mervelle fuit tart, li champz fuit oscuréz.
Li bastard de Carcaige est ou pallais montér;
Oncque ne se vot nullement estre desarmér.
32034Il ait dit a cez bourgois: « Cez prison m’amenez! »
Et cil ont responduit: « Si comme vous commandez. »
Bien cent prisonnier orent az esperon dorér;
Quant li bastard lez vit, en li en rit assez,
32038Et ait dit quoiement: « Signour, que ne savez
Que je soie li bastard, li vous amis charnez!
Chescun seroit de vous liez et asseuréz! »
Et li bastart lour dit: « Signour, vous y morez!
32042Ons ait mez frere mors, occis et affolléz;
Maix je m’en vangerait ains qu’il soit adjornez!
– Sire, font li bourgois, pour Dieu, que vous souffrez
De si jusques a demain que solleil soit levez,
Folio 169va
32046 Si averons nouvelle de vous frere charnez;
Nous somme moult coroussiéz que perdus lez avez.
Et c’il sont trestout mort, vangence vous en prendrez
Permy l’acord de nous et tous vous caisséz.
32050– Signour, dit li bastard, si comme vous commandez.
Maix je vous prie que bien on lez ait enferméz
Et que de la prison on me baille lez cleif. »
Avec yaulz ver la chartre c’est acheminéz
32054Et si lez enfermait tout a sa vollanteit;
Lez cleif enporte avec li, si s’en est retornéz.
Dist a ung escuier: « Amis, avant venés.
Je vous prie que en ma chambre vistement me menez,
32058Car je vous dis pour vray si ou test sus navréz,
Du sang que j’ai randus je sus tout aveugléz.
– Sire, dit l’escuier, per Dieu qui fuit penés,
Voustre raison aussi moult [est] chengie assez:
32062A painne vous cognoit, sire, quant vous parrlez!
– Bien le croy, per ma foid, » dit li bastard senez.
Li escuier l’enmainne qui moult li fuit privéz.
Herdis fuit li baistard et plain de grant renom
32066Quant pour aidier le roy de France et de Laon
Se mist en la citeit per sifaite ocqueson.
En la chambre est antréz o l’escuier de nom,
Ains n’i laissait la neut venir aultre baron.
32070« Sire, dit li escuier, nous vous desarmeron.
– Amis, dit li bastard, entandez ma raison,
Veriteit vous dirait san faire nulle arestisson:
Il vous covient morir ou faire le mien bon. »
32074Et quant cil l’entandit, soi mist a genoillon,
Et dist: « Si sire Dieu qui souffrit passion,
Ne me faite nul mal, pour Dieu vous en prion!
Je ferait voustre grey et voustre avision;
32078Tout ceu que volrez que je faice a bandon
Ferait haistivement, qui qu’en poist ne qui nom.
– Amis, dit li bastard, oiez m’antancion:
Tu cude que je soie Ysacart le glouton
32082Pour ceu que j’ai vestus son habert fremillon
Et son riche hialme et son riche blazon;
Ne sus mie Ysacart, ains m’appell’on Guion,
Le bastard de Carcaige, biaulz amis, m’appell’on.
32086Li trese filz Hermer sont en nostre prison
Et j’ai prise lez arme Ysacart le felon
Folio 169vb
Pour delivrer le roy de France et de Laon.
Se tu me vuel aidier a mon loialz beson,
32090Chevalier te ferait et te donrait biaulz dont. »
Son hialrne ostait; quant cil vit sa faisson
Moult bien lou recognut, pour voir le vous dit on.
Cez bras li gete au col et li dit a bas son:
32094« Aie, sire, pour Dieu ne cognoissiez Clarion
Que doulx ans vous servit jaidis en vous maison
En la citeit de Connibre, la citeit de renom?
– C’est voir, dit li bastard, per le corpz saint Symon!
32098Bien vous est avenus en yceste saison,
Car le roy dez Fransois jeterons de prison
Tres l’oure qu’i fuit mis en ceste mension. »
« Sire, dit Clarion, bien soiez venus ci,
32102Car vous avez trouvéz a moy ung bon amis;
Guillamme de Pallerne vous randeras en quit,
Car je l’ai bien gardér, saichiez, an et demy.
– Clarion, dit li bastard, per amour je vous pry:
32106Allons veoir Guillame le prince signoris,
Car per tant il seront tuit seans endormis.
– Sire, dit Clarion, et je lou vuel ainsi. »
Ung poc il ont mengiér et but aultresi,
32110Et droit a mieneut il se sont despartit;
A la tour s’an vont san faire nulz detry.
Il ont trouvér Guillame sur son lit endormit;
Sergens ne chevalier ne avoit avec li.
32114Le bastard a li ait dit ainsi:
« Guillamme de Pallerne, pour Dieu parlez a mi! »
Et Guillame sault sus quant il l’entandit;
Puis se dit haultement: « Mere Dieu, qu’esse ci? »
32118Regarde le bastard, forment le conjoyt,
Bien le cognoit li anffe au coraige agensis:
En une grande baitaille ot estéz avec li.
Se dit: « Sire Guion, que faite vous ici?
32122Vuelliez moy conforter, per amour je vous pri.
J’aitant que la citeit dont li mur sont poli
Est assegie tout antour et la sont mez amis;
N’aront il jamaix prise ceste citez de pris?
32126– Guillamme, biaul dous sire, per foid que doie mi,
Je vous delivrerait ains demain midi
Et si vous moustrerait, en certain le vous dis,
Folio 170ra
Vous moullier Gracienne, oncque teille ne vy.
32130Elle ait pour vous le cuer dollant et marry.
– Certe, se poise moy, Guillamme respondit.
Quant m’ot en mariaige elle ot povre marry,
Car li anffan Hermer m’ont tous adez trays.
32134 Morandin li traytour tout premier me vandit
Au fort roy Signagon et me livrait a li;
Depuez li trese frere m’ont assez mal servi:
Tenus m’ont en prison bien an et demy.
32138 Or me dite, biaulz sire, pour Dieu, dont venez ci?
Trop en ai grant mervelle, per foid le vous plevi! »
« Sire Guis de Connibre, dit Guillame, a moy entant:
Per Dieu, dont venez vous? Ne lou m’allez cellant! »
32142 Li bastard de Carcaige li ait contér comment:
Comment cez perre et cez frere et bien chevalier cent
Et li roy dez Fransoy, Loys au cor gens,
Furent prins en l’estour per droit efforcement,
32146 Comment li filz Hermer furent prins ensement,
Coment il print lez arme Ysacart proppement,
Coment se mist en Bourge li fist devisement.
Et quant Guillamme l’oyt, si en rit bonnement,
32150 Et dit: « Toute ma painne et tout mon encombrement
Ne plainderait jamaix quant j’ai delivrement
Per ung fait si vaillant et si soustivement! »
Dont se levait li ber san nul arestement
32154 Et li bastard le mainne et conduit propement
En la chambre Ysacart qui fuit painte d’ergens.
La fuirent aportér li vin et li puyment
Et li pain et li char assez et lairgement;
32158 Maix li bastard en jure li Roy a qui tout apant
Que jamaix ne mengerait si verait en present
Le riche roy dez Fransoy qu’i tenoit a parrant,
Et li bon duc Lion et son fil ensement.
32162 Ver la prison s’an va li bastard au cor gens;
Cis en avoit lez cleif a son delivrement,
La chartre deffermait a son commandement.
La furent dez prison, je croi, jusques a cent,
32166 Dez plux vaillant de France et du grant chessement.
Quant virent la clerteit, paour orent grantment,
Folio 170rb
Maix li bastard lour escrie: « Ne vous doubtez niant,
Car veci saint Lienart qui vous vient fierement. »
32170Quant Loys persoit le bastart teillement,
Dont le court escoller et baisait doulcement,
Et li bastard li dit: « Sire, venez vous an. »
Guillamme voit son frere, cez bras au col li tant,
32174Le sien perre baisait en plorant tanrement,
Et Ollivier son frere acolle doulcement.
« Signour, dit li bastard, n’aiez nul espouent:
Vous serez trestout quite san paier point d’ergens. »
32178« Signour, dit li bastard de Carcaige l’antie,
Per l’arme de mon perre qui tant ot baronnie,
Le boin roy Anseys qui tant ot signorie,
Pour vous a delivrer ait mis et corpz et vie
32182En moult grande avanture, ne vous cellerait mie. »
Dont lour conte comment le fait et la maistrie;
Et quant li baron ont sest raison oye,
N’i ot ne grant ne petit qui de bon cuer n’en rie.
32186Il ont ysnellement la grant chartre veudie.
Loys appella Clariant de Normandie:
« Clarian, dit li roy, vous ne perderez mie:
Pour ceu que au bon bastard avez fait cortoisie
32190Vous dont une contez en France la garnie,
Car je vous donne Mialz et la terre garnie;
A vous et a vous hoir ne la retorait mie.
– Sire, dit Clarion, et je vous en mercie. »
32194Hommaige li en fist de ceste signorie.
« Et vous, sire, le bastard de ma noble lignie,
Vous me dobvez aidier, car droit sang s’i otrie;
Maix la premiere cause qu’averez commencie
32198Se soir est voustre droit: je vous jure et affie
Que je vous secourait baniere desploye.
Jamaix ne retornerait en France la garnie
Devant que voustre gerre averait si fornie
32202Que au desoure vanrez de l’averse partie. »
Et li baistard respont: « Vous dite cortoisie.
Bien a point me vanrait, se Dieu me benie. »
Or furent en la chambre tout a lour commandie;
32206Il orent a planter pain, char et vin sur lie:
Tout orent en lour quois que nulz ne lour detrie.
Or furent li baron en la chambre lusant;
Folio 170va
La furent bien servis du tout a lour comment.
32210Quant il orent but du tout a lour tallant,
« Signour, dit li bastard, allons nous adobant.
J’ai a chescun de vous pourveus l’afferant
Et richez armeure et hauber jozerant. »
32214Et dit li roy de France: « Je me vois esmaiant
Comment nous ysterons de la citeit vaillant.
– Signour, dit li bastard, ne vous allez doutant;
Bien vous en geterait s’ancor estiez autant,
32218Car je serait arméz sus le destrier corant
Dez arme Ysacart et de son blazon lusant.
Pués que j’ai cez arme je vous jure et creant
C’on ferait deden Bourge pour my plus ou autant
32222Que on ne feroit a Paris pour roy Loys le frant. »
Et quant le roy l’antant, s’an ot le cuer joiant.
Adont se sont arméz, ne s’i vont atargent.
Li bastard s’adoubait, ne s’i vait arestant;
32226Le blason Ysacart vait a son colz posant.
L’escuier Clarion si lou vait condusant
A la tauble tout droit et lour va presentant
Chevalx a lour volloir qu’il vont encellant;
32230Chescun a son volloir va le millour prandant.
Ung poc devant le jour droit a l’aube crevant
Issirent de la court li chevalier vaillant
Et tout contrevalz Bourge il s’an vont chevachant,
32234Ensi que pour combaitre vont lez lance pourtant.
Clarion vint a la porte; li bastard fuit devant
Qui moustre son escut c’on vait bien ravisant.
Et Clarion c’escriait: « Allez la porte ovrant!
32238Nous yrons ceu maitin lez Fransois esveillant! »
Et lez garde respondent: « Tous a voustre comment. »
Il ovrirent lez porte, le pont vont avallant;
Cil issent de la ville, liez, baus et joians.
32242Li roy avec Lion et Ollivier le grant,
Guillamme de Pallerne et li baron poissant:
Tout en sont issus, baus et joiant forment;
Ver lez tente s’an vont li baron souffisant.
32246Or s’an vont li baron au logez et au trez.
Celle neut gaitoit l’ost li chetis Aymer;
Quant voit la chevalchie qui venoit per lez prez,
Folio 170vb
Pour commencier baitaille ot cez gens ordonnér;
32250Maix Loys c’escrie: « Baron, ne vous mouvez,
Car je sus Loys de Franse coronnéz. »
Quant li Fransois l’oyrent, d’iaulz fuit Jhesu loér,
Li Glorieux du ciel qui en croix fuit penéz.
32254Aymery de Narbonne et tout cez parrantez
Quant seurent que li roy fuit ensi delivréz,
Chescun fuit moult liez et moult reconfortéz.
Gracienne la belle au grant est li biaulteit
32258En vint a Ollivier qui tant fuit naturéz:
« Frere, dit la royne, mon signour me randez!
– Belle suer, dit li roy, maintenant l’averez. »
Atant est venus Guillame qui fuit gentis et ber.
32262Il vint a sa moullier, si descendit es prez,
Et puis l’ait acolléz per flans et per costez,
Et dit: « Damme loialz, voustre mary ravez
Que du tout en ciecle est du tout malleurez.
32266On m’ait adez trayr et yver et ester.
– Sire, dit la royne, bien vangiez en serez,
Car on thient en prison lez trese filz Hermer;
Demain lez veyst on tous trese delivrer
32270Pour vous et pour lez aultre, or en soit Dieu loéz
S’an change vous ravons; Dieu en soit ahouréz!
– Damme, s’ai dit Guillamme, gracyer en dobvez
Le sens du bon bastard qui en Espaingne fu nez:
32274Il est preux et herdit, poissant et andurér,
Et aussi fuit cez perre Anseys li doubtéz.
Il fuit per fine amour conceut et engenrér
En la fille du prince qui ot nom Ysorez,
32278Dont tel meschief en vint et tel mortalliteit
C’ons en erdit en feu plux de trante citez. »
« Damme, s’ai dit Guillamme a la clere faisson,
Dieu en dobvons loer et le bastard Guion,
32282Car delivrér nous ait per soutive ocqueson. »
Dont vont en parlement li prince et li baron;
Li gentis roy de France, Aymery de Narbonne
Et trestout su anffan y furent, se dit on;
32286Et s’i fuit li bon duc c’ons appelle Lion,
Ollivier et Guillame et li bastard de nom;
La prirent ung conseil et une avision.

Marquee Powered By Know How Media.