Excerpt 6: False Seeming’s Speech Addressing the God of Love’s Army
Mes Faus Semblant de ceste chose
por vos entremetre ne s’ose,
car il dit que vos le haez,
ne set2 s’a honir le baez.
Si vos prions trestuit, biau sire,
que vos li pardoigniez vostre ire
et soit de vostre baronie
avec Attenance, s’amie :
c’est nostre acort, c’est nostre otroi.
— ‘Par foi, dist Amors, je l’otroi.’
Des or veill qu’il soit a ma cort.
Ça, viegne avant!’ Et cil acort.
‘Faus Semblant, par tel covenant
seras a moi tout maintenant
que touz noz amis aideras
et que ja nul n’en greveras,
ainz penseras d’eus eslever.
Mes de noz anemis grever,
tiens soit li poairs et li bauz.
Tu me seras rois des ribauz,
qu’ainsinc le veust nostre chapistres.
Sanz faille, tu iés maus traïstres
et lierres trop desmesurez,
·c· mile foiz t’iés parjurez;
mes toutevois en audiance,
por noz genz oster de dotance,
conmant je que tu leur enseignes,
au mains par generaus enseignes,
en quel leu mieuz te troveroient,
se du trover mestier avoient,
et conment l’en te connoistra,
car granz sens en toi connoistre a.
Di nous en quex leus tu converses.’
— ‘Sire, j’ai mansions diverses,
que ja ne vos quier reciter,
s’il vos plest, a m’en respiter;
car se le voir vos en raconte,
g’i puis avoir domage et honte.
Se mi compaignon le savoient,
certeinement il m’en harroient
et m’en procurroient ennui,
s’onques leur cruiauté quennui,
car il veulent en touz leus taire
veritez, qui leur est contraire,
ja ne la querroient oïr.
Trop en porroie mal joïr
se je disoie d’eus parole
qui ne leur fust plesant et mole,
car la parole qui les point
ne leur abelist onques point,
se c’estoit neïs l’evangile
qui les repreïst de leur guile,
car trop sunt cruel malement.
Si sai je bien certainement,
se je vos en di nule chose,
ja si bien n’iert vostre cort close
qu’il nou sachent, conbien qu’il tarde.
Des preudes homes n’ai je garde,
car ja seur eus, riens n’en prendront
preudome, quant il m’entendront;
mes cil qui seur lui le prendra
por soupeçoneus se rendra
qu’il ne veille mener la vie
de Barat et d’Ypocrisie3
qui m’engendrerent et norrirent.’
- ‘Mout bone engendreüre i4firent,’
dist Amors, ‘et mout profitable,
qu’il engendrerent le deable.
Mes toutevois, conment qu’il aille,
convient il, dist Amors! sanz faille
que ci tes mansions nous somes
tantost, oianz trestouz noz homes,
et que ta vie nous espoignes;
n’est pas bon que plus la repoignes,
tout convient que tu nous desqueuvres
conment tu serz et de quex heuvres,
puis que ceanz t’iés enbatuz;
et se por voir dire iés batuz,
si n’en iés tu pas costumiers,
tu ne seras pas le prumiers.’
- ‘Sire, quant vos vient a plesir,
se j’en devoie morz gesir,
ge feré vostre volanté,
car du fere grant talant é.’
Faus Semblant, qui plus n’i atant,
conmence son sarmon atant
Et dit a touz en audience:
‘Baron, entendez ma sentence!
Qui faus samblant vodra connoistre
Si le quiere au siecle ou en cloitre.
Nul leu fors en ces ·ii· ne mains
Mes en l’un plus, en autre mains.
Briefment, ie me vois hosteler
La ou ie me cuit5 mieuz celer,
C’est6 la celee plus seüre
Souz la plus umble7 vesteüre.
Religieus sont mout couvert,
Seculer sont plus a ouvert.
Si ne veill ie mie blamer
Religion ne diffamer
En quel qu’habit que l’en la truisse;
Ja religion, que je puisse,
Humble et leal ne blamerai,
Nepourquant ia ne l’amerai.
Qu’entent8 des faus religieus,
Des felons, des malicieus
Qui l’abit en veulent vestir
Et ne veulent leur queur mestir.
Religieus sont tuit piteus,
Ja n’en verrez ·i· despiteus:
Il n’ont cure d’orgueill ensivre,
Tuit se veulent humblement vivre.
Avec tex genz ia ne9 maindrai,
Et se g’i maign: ie m’i faindrai.
Leur habit porre ie bien prendre
Mes ain me lesseroie pendre
Que ia de mon propos ississe,
Quelque chiere que g’i feïsse!
Je mains avec les orgueilleus,
Les veziez, les arteilleus,
Qui mondaines honeurs covoitent
Et les granz besoingnes esploitent
Et vont traçant les granz pitances
Et pourchaçant les acointances
Des puissanz homes, et les sivent,
Et se font povre, et il10 se vivent
Des bons morseaut delicieus
Et boivent les vins precieus,
Et la povrete vous11 preeschent,
Et les granz richeces peeschent
Aus seimes et aus tramaus.
Par mon chief, il en istra maus!
Ne sont religieus ne monde;
Il font ·i· argument au monde,
Ou conclusion a honteuse:
Cist a robe religieuse,
Donques est il religieus.
Cist argumenz est touz fieus,
Il ne vaut pas ·i· coustel troine;
La robe12 ne fet pas le moine.
Nepourquant nus n’i set respondre,
Tant face13 haut sa teste tondre
Voire rere au rasoer de elanches
Qui barat trenche en ·xiij· branches;
Nus ne set si bien distinter
Qui l’en14 ose ·i· seul mot tinter.
Mes es en15 quelque leu que ie viengne,
Ne comment que ie m’i contiengne,
Nule riens16 plus fors barat n’i chaz.
Ne plus que dam17 Tiberz li chaz
N’entent qu’a soriz et a raz,
N’entent ie a riens fors a baraz.
Ne ia certes pour mon habit
Ne savrez o quex genz i’abit;
Non ferez vous voir aus paroles,
Ja tant n’ierent simples ne moles.
Les euvres regarder devez,
Se18 vous n’avez les euz crevez,
Car si19 font el qu’il ne dient,
Certainement il vous conchient,
Quelconques robes qu’il aient,
De quelconques estat qu’il saient,
Soit clers, soit lais, soit hons, soit fame,
Sires, serianz, baiasse, ou dame.’
matter how simple and gentle they were. You should look at actions if your eyes have not been put out; for if people do something other than what they say, they are certainly tricking you, whatever robes they have or whatever estate they occupy, clerical or lay, man or woman, lord, sergeant, servant, or lady.’